eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de N. N. 76 | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | tradukita de Konstantin Gusev | ||||
Laŭvorta germanigo | ||||||
Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Pereis li, poet' de justo, | |||
Пал, оклеветанный молвой, | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Murdita per la kalumni', | |||
С свинцом в груди и жаждой мести, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | Kun peza plumbo en la brusto | |||
Поникнув гордой головой!.. | beugend sein stolzes Haupt! … | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Kaj venĝavido mortis li! ... | |||
Не вынесла душа поэта | Die Seele des Dichters hatte | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Ne povis la animo luma | |||
Позора мелочных обид, | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Subiĝi al la malhonor', | |||
Восстал он против мнений света | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Li sola kontraŭ fals' monduma | |||
Один как прежде... и убит! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Ribelis ... Kaj li estas for! | |||
Убит!.. к чему теперь рыданья, | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Murdita! ... Do por kio ploroj, | |||
Пустых похвал ненужный хор, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | Des liederreichen Genius… | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | |||
И жалкий лепет оправданья? | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | |||
Судьбы свершился приговор! | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Pro fato li jam estas for! | |||
Не вы ль сперва так злобно гнали | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | |||
Его свободный, смелый дар | seine freie, kühne Begabung gejagt | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | La noblan kanton de liber', | |||
И для потехи раздували | und den kaum verborgenen Brand | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | Elblovi incendion celis | |||
Чуть затаившийся пожар? | zum Spaß angefacht? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | |||
Что ж? веселитесь... — он мучений | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | |||
Последних вынести не мог: | Peinigungen nicht zu ertragen: | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | La bonon rompis la malbon'. | |||
Угас, как светоч, дивный гений, | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Ne lumas plu la stel' genia, | |||
Увял торжественный венок. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Forvelkis la solena kron'. | |||
Его убийца хладнокровно | Kaltblütig hat sein Mörder | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Murdinto lia senkompata | |||
Навел удар... спасенья нет: | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | Ekpremis feron de la ĉan', | ||||
Пустое сердце бьется ровно, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | La koro vanta batis glate, | ||||
В руке не дрогнул пистолет. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | Neniom tremis tiu man'. | ||||
И что за диво?.. издалёка, | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | ||||
Подобный сотням беглецов, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | Pelata per la sort' migrant', | ||||
На ловлю счастья и чинов | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | Nomadis li en nia land' | ||||
Заброшен к нам по воле рока; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | ||||
Смеясь, он дерзко презирал | lächelnd verachtete er frech | Ofende mokis pli kaj pli | ||||
Земли чужой язык и нравы; | Sprache und Sitte des fremden Landes, | De nia tero lingvon, moron | ||||
Не мог щадить он нашей славы; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | Kaj malestimis nian gloron, | ||||
Не мог понять в сей миг кровавый, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | Ne sciis en la sanga horo, | ||||
На что он руку поднимал!.. | wogegen er seine Hand erhob! | Sur kion levis sian manon li! ... | ||||
И он убит — и взят могилой, | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | En tombo kuŝas jam la bardo, | ||||
Как тот певец, неведомый, но милый, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | ||||
Добыча ревности глухой, | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | ||||
Воспетый им с такою чудной силой, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | ||||
Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | Murdita per la senkompata man'. | ||||
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | ||||
Вступил он в этот свет завистливый и душный | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | ||||
Для сердца вольного и пламенных страстей? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | ||||
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | ||||
Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | ||||
Он, с юных лет постигнувший людей?.. | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | ||||
И прежний сняв венок — они венец терновый, | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | ||||
Увитый лаврами, надели на него: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | ||||
Но иглы тайные сурово | Doch verborgene Nadeln verletzten | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | ||||
Язвили славное чело; | roh seine ruhmreiche Stirn; | Sed kaŝe piki, piki jam; | ||||
Отравлены его последние мгновенья | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | Venenis liajn lastajn horojn frido, | ||||
Коварным шопотом насмешливых невежд, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | ||||
И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | Li mortis kun la vana venĝavido, | ||||
С досадой тайною обманутых надежд. | mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | ||||
Замолкли звуки чудных песен, | Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | La kantoj de mirinda brilo | ||||
Не раздаваться им опять: | sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Ne sonas jam sub la ĉiel', | ||||
Приют певца угрюм и тесен, | und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Malhelas lia mortazilo, | ||||
И на устах его печать. — | Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | Surbuŝe kuŝas la sigel'. | ||||
А вы, надменные потомки | eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | Kaj vi, arogaj heredantoj | ||||
Известной подлостью прославленных отцов, | die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | De la gepatroj malhonestaj, nun | ||||
Пятою рабскою поправшие обломки | die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | ||||
Игрою счастия обиженных родов! | Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | ||||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | ||||
Свободы, Гения и Славы палачи! | Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | ||||
Таитесь вы под сению закона, | vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | ||||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | ||||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | ||||
Есть грозный суд: он ждет; | das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Kaj la juĝisto jam atendas vin, | ||||
Он не доступен звону злата, | und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | ||||
И мысли и дела он знает наперед. | Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | ||||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Kaj jam al vi la kalumnia lango | ||||
Оно вам не поможет вновь, | und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Ne helpos per la malhonesta ard', | ||||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | das gerechte Blut des Dichters! | Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | ||||
Поэта праведную кровь! | La sanktan sangon de la bard'! | |||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. |