Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de N. N. 76   tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
    Laŭvorta germanigo        
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
Пал, оклеветанный молвой,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Murdita per la kalumni',   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
С свинцом в груди и жаждой мести,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Kun peza plumbo en la brusto   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
Поникнув гордой головой!..   beugend sein stolzes Haupt! …   Kaj venĝavido mortis li! ...   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Не вынесла душа поэта   Die Seele des Dichters hatte   Ne povis la animo luma   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
Позора мелочных обид,   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Subiĝi al la malhonor',   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
Восстал он против мнений света   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Li sola kontraŭ fals' monduma   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
Один как прежде... и убит!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Ribelis ... Kaj li estas for!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
Пустых похвал ненужный хор,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Des liederreichen Genius…
И жалкий лепет оправданья?   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Судьбы свершился приговор!   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Pro fato li jam estas for!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Не вы ль сперва так злобно гнали   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
Его свободный, смелый дар   seine freie, kühne Begabung gejagt   La noblan kanton de liber',   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
И для потехи раздували   und den kaum verborgenen Brand   Elblovi incendion celis   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
Чуть затаившийся пожар?   zum Spaß angefacht?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Что ж? веселитесь... — он мучений   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
Последних вынести не мог:   Peinigungen nicht zu ertragen:   La bonon rompis la malbon'.   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
Угас, как светоч, дивный гений,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Ne lumas plu la stel' genia,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
Увял торжественный венок.   verwelkt ist der triumphale Kranz.   Forvelkis la solena kron'.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Его убийца хладнокровно   Kaltblütig hat sein Mörder   Murdinto lia senkompata   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
Навел удар... спасенья нет:   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Ekpremis feron de la ĉan',    
Пустое сердце бьется ровно,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   La koro vanta batis glate,    
В руке не дрогнул пистолет.   die Pistole zittert nicht in der Hand.   Neniom tremis tiu man'.    
И что за диво?.. издалёка,   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?    
Подобный сотням беглецов,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Pelata per la sort' migrant',    
На ловлю счастья и чинов   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   Nomadis li en nia land'    
Заброшен к нам по воле рока;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   En serĉo de feliĉ' kaj rango,    
Смеясь, он дерзко презирал   lächelnd verachtete er frech   Ofende mokis pli kaj pli    
Земли чужой язык и нравы;   Sprache und Sitte des fremden Landes,   De nia tero lingvon, moron    
Не мог щадить он нашей славы;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Kaj malestimis nian gloron,    
Не мог понять в сей миг кровавый,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Ne sciis en la sanga horo,    
На что он руку поднимал!..   wogegen er seine Hand erhob!   Sur kion levis sian manon li! ...    
И он убит — и взят могилой,   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   En tombo kuŝas jam la bardo,    
Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo    
Добыча ревности глухой,   eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Prikantis sorĉe en la versroman' --    
Воспетый им с такою чудной силой,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto    
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Murdita per la senkompata man'.    
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka    
Вступил он в этот свет завистливый и душный   ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka    
Для сердца вольного и пламенных страстей?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?    
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Por kio premis li la malamikajn manojn,    
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,    
Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...    
И прежний сняв венок — они венец терновый,   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili    
Увитый лаврами, надели на него:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --    
Но иглы тайные сурово   Doch verborgene Nadeln verletzten   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,    
Язвили славное чело;   roh seine ruhmreiche Stirn;   Sed kaŝe piki, piki jam;    
Отравлены его последние мгновенья   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Venenis liajn lastajn horojn frido,    
Коварным шопотом насмешливых невежд,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Malica flustro mokis lin, kaj jen    
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   Li mortis kun la vana venĝavido,    
С досадой тайною обманутых надежд.   mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.    
Замолкли звуки чудных песен,   Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   La kantoj de mirinda brilo    
Не раздаваться им опять:   sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Ne sonas jam sub la ĉiel',    
Приют певца угрюм и тесен,   und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Malhelas lia mortazilo,    
И на устах его печать. —   Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   Surbuŝe kuŝas la sigel'.    
А вы, надменные потомки   eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   Kaj vi, arogaj heredantoj    
Известной подлостью прославленных отцов,   die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   De la gepatroj malhonestaj, nun    
Пятою рабскою поправшие обломки   die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj    
Игрою счастия обиженных родов!   Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!    
Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono    
Свободы, Гения и Славы палачи!   Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',    
Таитесь вы под сению закона,   vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,    
Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!    
Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,    
Есть грозный суд: он ждет;   das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Kaj la juĝisto jam atendas vin,    
Он не доступен звону злата,   und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj    
И мысли и дела он знает наперед.   Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.    
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Kaj jam al vi la kalumnia lango    
Оно вам не поможет вновь,   und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Ne helpos per la malhonesta ard',    
И вы не смоете всей вашей черной кровью   das gerechte Blut des Dichters!   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango    
Поэта праведную кровь!       La sanktan sangon de la bard'!    
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).