Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russian Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred only this remove
N. N. 76 Der Tod des Dichters German Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred only this add
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred only this add
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters German Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred only this remove
N. N. 77 Der Tod des Dichters German Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
translated by N. N. 77   translated by Friedrich von Bodenstedt    
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Погиб поэт! — невольник чести —
Er seiner Ehre sich beraubt.   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Пал, оклеветанный молвой,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   С свинцом в груди и жаждой мести,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Поникнув гордой головой!..
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Не вынесла душа поэта
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   Позора мелочных обид,
gegen die Meinung des Gelichters   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   Восстал он против мнений света
stand einsam er wie je ... und fiel!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   Один как прежде... и убит!
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Убит!.. к чему теперь рыданья,
unnützes Lob und ihn beleckt,   Des liederreichen Genius…   Пустых похвал ненужный хор,
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   И жалкий лепет оправданья?
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Судьбы свершился приговор!
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Не вы ль сперва так злобно гнали
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   Его свободный, смелый дар
das des Genies bewahrtes Feuer   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   И для потехи раздували
zu offnen Bränden angeschürt?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   Чуть затаившийся пожар?
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Что ж? веселитесь... — он мучений
zugrund an Qual und Überdruß;   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Последних вынести не мог:
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Угас, как светоч, дивный гений,
am Blütenkranz des Genius.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   Увял торжественный венок.
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Его убийца хладнокровно
hat er`s getan ... er schoß gewandt;       Навел удар... спасенья нет:
sein leeres Herz war rohen Mutes,       Пустое сердце бьется ровно,
und nicht gezittert hat die Hand.       В руке не дрогнул пистолет.
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen       И что за диво?.. издалёка,
kam er als Abenteurer her,       Подобный сотням беглецов,
und hundert andre so wie er,       На ловлю счастья и чинов
sich Glück und Ämter zu erschleichen;       Заброшен к нам по воле рока;
er schätzte unser Land gering,       Смеясь, он дерзко презирал
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen       Земли чужой язык и нравы;
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;       Не мог щадить он нашей славы;
wie konnte er beim Abschuß wissen,       Не мог понять в сей миг кровавый,
an wem sich seine Hand verging! ...       На что он руку поднимал!..
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen       И он убит — и взят могилой,
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,       Как тот певец, неведомый, но милый,
weil Eifersucht sein Herz verbrannt       Добыча ревности глухой,
den er mit wunderbarer Kraft besungen,       Воспетый им с такою чудной силой,
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand       Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen       Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen       Вступил он в этот свет завистливый и душный
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?       Для сердца вольного и пламенных страстей?
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,       Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,       Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?       Он, с юных лет постигнувший людей?..
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten       И прежний сняв венок — они венец терновый,
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:       Увитый лаврами, надели на него:
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;       Но иглы тайные сурово
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten       Язвили славное чело;
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.       Отравлены его последние мгновенья
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,       Коварным шопотом насмешливых невежд,
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.       И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
        С досадой тайною обманутых надежд.
        Замолкли звуки чудных песен,
        Не раздаваться им опять:
        Приют певца угрюм и тесен,
        И на устах его печать. —
        А вы, надменные потомки
        Известной подлостью прославленных отцов,
        Пятою рабскою поправшие обломки
        Игрою счастия обиженных родов!
        Вы, жадною толпой стоящие у трона,
        Свободы, Гения и Славы палачи!
        Таитесь вы под сению закона,
        Пред вами суд и правда — всё молчи!..
        Но есть и божий суд, наперсники разврата!
        Есть грозный суд: он ждет;
        Он не доступен звону злата,
        И мысли и дела он знает наперед.
        Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
        Оно вам не поможет вновь,
        И вы не смоете всей вашей черной кровью
        Поэта праведную кровь!
 
Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.