Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de N. N. 77   tradukita de N. N. 76   tradukita de Konstantin Gusev    
 
    Laŭvorta germanigo        
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Pereis li, poet' de justo,   Погиб поэт! — невольник чести —
Er seiner Ehre sich beraubt.   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Murdita per la kalumni',   Пал, оклеветанный молвой,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Kun peza plumbo en la brusto   С свинцом в груди и жаждой мести,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   beugend sein stolzes Haupt! …   Kaj venĝavido mortis li! ...   Поникнув гордой головой!..
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Die Seele des Dichters hatte   Ne povis la animo luma   Не вынесла душа поэта
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Subiĝi al la malhonor',   Позора мелочных обид,
gegen die Meinung des Gelichters   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Li sola kontraŭ fals' monduma   Восстал он против мнений света
stand einsam er wie je ... und fiel!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Ribelis ... Kaj li estas for!   Один как прежде... и убит!
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Убит!.. к чему теперь рыданья,
unnützes Lob und ihn beleckt,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Пустых похвал ненужный хор,
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   И жалкий лепет оправданья?
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Pro fato li jam estas for!   Судьбы свершился приговор!
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Не вы ль сперва так злобно гнали
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   seine freie, kühne Begabung gejagt   La noblan kanton de liber',   Его свободный, смелый дар
das des Genies bewahrtes Feuer   und den kaum verborgenen Brand   Elblovi incendion celis   И для потехи раздували
zu offnen Bränden angeschürt?   zum Spaß angefacht?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Чуть затаившийся пожар?
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Что ж? веселитесь... — он мучений
zugrund an Qual und Überdruß;   Peinigungen nicht zu ertragen:   La bonon rompis la malbon'.   Последних вынести не мог:
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Ne lumas plu la stel' genia,   Угас, как светоч, дивный гений,
am Blütenkranz des Genius.   verwelkt ist der triumphale Kranz.   Forvelkis la solena kron'.   Увял торжественный венок.
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Kaltblütig hat sein Mörder   Murdinto lia senkompata   Его убийца хладнокровно
hat er`s getan ... er schoß gewandt;   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Ekpremis feron de la ĉan',   Навел удар... спасенья нет:
sein leeres Herz war rohen Mutes,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   La koro vanta batis glate,   Пустое сердце бьется ровно,
und nicht gezittert hat die Hand.   die Pistole zittert nicht in der Hand.   Neniom tremis tiu man'.   В руке не дрогнул пистолет.
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?   И что за диво?.. издалёка,
kam er als Abenteurer her,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Pelata per la sort' migrant',   Подобный сотням беглецов,
und hundert andre so wie er,   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   Nomadis li en nia land'   На ловлю счастья и чинов
sich Glück und Ämter zu erschleichen;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   En serĉo de feliĉ' kaj rango,   Заброшен к нам по воле рока;
er schätzte unser Land gering,   lächelnd verachtete er frech   Ofende mokis pli kaj pli   Смеясь, он дерзко презирал
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Sprache und Sitte des fremden Landes,   De nia tero lingvon, moron   Земли чужой язык и нравы;
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Kaj malestimis nian gloron,   Не мог щадить он нашей славы;
wie konnte er beim Abschuß wissen,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Ne sciis en la sanga horo,   Не мог понять в сей миг кровавый,
an wem sich seine Hand verging! ...   wogegen er seine Hand erhob!   Sur kion levis sian manon li! ...   На что он руку поднимал!..
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   En tombo kuŝas jam la bardo,   И он убит — и взят могилой,
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo   Как тот певец, неведомый, но милый,
weil Eifersucht sein Herz verbrannt   eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Prikantis sorĉe en la versroman' --   Добыча ревности глухой,
den er mit wunderbarer Kraft besungen,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto   Воспетый им с такою чудной силой,
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Murdita per la senkompata man'.   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka   Вступил он в этот свет завистливый и душный
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?   Для сердца вольного и пламенных страстей?
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Por kio premis li la malamikajn manojn,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...   Он, с юных лет постигнувший людей?..
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili   И прежний сняв венок — они венец терновый,
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --   Увитый лаврами, надели на него:
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Doch verborgene Nadeln verletzten   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,   Но иглы тайные сурово
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   roh seine ruhmreiche Stirn;   Sed kaŝe piki, piki jam;   Язвили славное чело;
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Venenis liajn lastajn horojn frido,   Отравлены его последние мгновенья
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Malica flustro mokis lin, kaj jen   Коварным шопотом насмешливых невежд,
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   Li mortis kun la vana venĝavido,   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
    mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.   С досадой тайною обманутых надежд.
    Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   La kantoj de mirinda brilo   Замолкли звуки чудных песен,
    sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Ne sonas jam sub la ĉiel',   Не раздаваться им опять:
    und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Malhelas lia mortazilo,   Приют певца угрюм и тесен,
    Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   Surbuŝe kuŝas la sigel'.   И на устах его печать. —
    eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   Kaj vi, arogaj heredantoj   А вы, надменные потомки
    die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   De la gepatroj malhonestaj, nun   Известной подлостью прославленных отцов,
    die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj   Пятою рабскою поправшие обломки
    Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!   Игрою счастия обиженных родов!
    Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono   Вы, жадною толпой стоящие у трона,
    Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',   Свободы, Гения и Славы палачи!
    vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,   Таитесь вы под сению закона,
    Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!   Пред вами суд и правда — всё молчи!..
    Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,   Но есть и божий суд, наперсники разврата!
    das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Kaj la juĝisto jam atendas vin,   Есть грозный суд: он ждет;
    und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj   Он не доступен звону злата,
    Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.   И мысли и дела он знает наперед.
    Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Kaj jam al vi la kalumnia lango   Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
    und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Ne helpos per la malhonesta ard',   Оно вам не поможет вновь,
    das gerechte Blut des Dichters!   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango   И вы не смоете всей вашей черной кровью
        La sanktan sangon de la bard'!   Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.