eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de N. N. 77 | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | tradukita de Konstantin Gusev | ||||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Pereis li, poet' de justo, | |||
Er seiner Ehre sich beraubt. | Пал, оклеветанный молвой, | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Murdita per la kalumni', | |||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | С свинцом в груди и жаждой мести, | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | Kun peza plumbo en la brusto | |||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Поникнув гордой головой!.. | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Kaj venĝavido mortis li! ... | |||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Не вынесла душа поэта | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Ne povis la animo luma | |||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Позора мелочных обид, | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Subiĝi al la malhonor', | |||
gegen die Meinung des Gelichters | Восстал он против мнений света | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Li sola kontraŭ fals' monduma | |||
stand einsam er wie je ... und fiel! | Один как прежде... и убит! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Ribelis ... Kaj li estas for! | |||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Murdita! ... Do por kio ploroj, | |||
unnützes Lob und ihn beleckt, | Пустых похвал ненужный хор, | Des liederreichen Genius… | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | |||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | И жалкий лепет оправданья? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | |||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Судьбы свершился приговор! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Pro fato li jam estas for! | |||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Не вы ль сперва так злобно гнали | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | |||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | Его свободный, смелый дар | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | La noblan kanton de liber', | |||
das des Genies bewahrtes Feuer | И для потехи раздували | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | Elblovi incendion celis | |||
zu offnen Bränden angeschürt? | Чуть затаившийся пожар? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | |||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Что ж? веселитесь... — он мучений | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | |||
zugrund an Qual und Überdruß; | Последних вынести не мог: | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | La bonon rompis la malbon'. | |||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Угас, как светоч, дивный гений, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Ne lumas plu la stel' genia, | |||
am Blütenkranz des Genius. | Увял торжественный венок. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Forvelkis la solena kron'. | |||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Его убийца хладнокровно | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Murdinto lia senkompata | |||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Навел удар... спасенья нет: | Ekpremis feron de la ĉan', | ||||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | Пустое сердце бьется ровно, | La koro vanta batis glate, | ||||
und nicht gezittert hat die Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | Neniom tremis tiu man'. | ||||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | И что за диво?.. издалёка, | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | ||||
kam er als Abenteurer her, | Подобный сотням беглецов, | Pelata per la sort' migrant', | ||||
und hundert andre so wie er, | На ловлю счастья и чинов | Nomadis li en nia land' | ||||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | Заброшен к нам по воле рока; | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | ||||
er schätzte unser Land gering, | Смеясь, он дерзко презирал | Ofende mokis pli kaj pli | ||||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Земли чужой язык и нравы; | De nia tero lingvon, moron | ||||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Не мог щадить он нашей славы; | Kaj malestimis nian gloron, | ||||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | Ne sciis en la sanga horo, | ||||
an wem sich seine Hand verging! ... | На что он руку поднимал!.. | Sur kion levis sian manon li! ... | ||||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | И он убит — и взят могилой, | En tombo kuŝas jam la bardo, | ||||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Как тот певец, неведомый, но милый, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | ||||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Добыча ревности глухой, | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | ||||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Воспетый им с такою чудной силой, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | ||||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | Murdita per la senkompata man'. | ||||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | ||||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Вступил он в этот свет завистливый и душный | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | ||||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | ||||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | ||||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | ||||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | ||||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | И прежний сняв венок — они венец терновый, | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | ||||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | Увитый лаврами, надели на него: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | ||||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Но иглы тайные сурово | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | ||||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Язвили славное чело; | Sed kaŝe piki, piki jam; | ||||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Отравлены его последние мгновенья | Venenis liajn lastajn horojn frido, | ||||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | ||||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | Li mortis kun la vana venĝavido, | ||||
С досадой тайною обманутых надежд. | Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | |||||
Замолкли звуки чудных песен, | La kantoj de mirinda brilo | |||||
Не раздаваться им опять: | Ne sonas jam sub la ĉiel', | |||||
Приют певца угрюм и тесен, | Malhelas lia mortazilo, | |||||
И на устах его печать. — | Surbuŝe kuŝas la sigel'. | |||||
А вы, надменные потомки | Kaj vi, arogaj heredantoj | |||||
Известной подлостью прославленных отцов, | De la gepatroj malhonestaj, nun | |||||
Пятою рабскою поправшие обломки | Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | |||||
Игрою счастия обиженных родов! | La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | |||||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | |||||
Свободы, Гения и Славы палачи! | Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | |||||
Таитесь вы под сению закона, | Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | |||||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | |||||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | |||||
Есть грозный суд: он ждет; | Kaj la juĝisto jam atendas vin, | |||||
Он не доступен звону злата, | Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | |||||
И мысли и дела он знает наперед. | Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | |||||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Kaj jam al vi la kalumnia lango | |||||
Оно вам не поможет вновь, | Ne helpos per la malhonesta ard', | |||||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | |||||
Поэта праведную кровь! | La sanktan sangon de la bard'! | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. |