Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 
tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 76   tradukita de Konstantin Gusev
 
    Laŭvorta germanigo    
 
Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Pereis li, poet' de justo,
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Murdita per la kalumni',
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Kun peza plumbo en la brusto
Zu beugen sein gewaltig Haupt…   beugend sein stolzes Haupt! …   Kaj venĝavido mortis li! ...
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Die Seele des Dichters hatte   Ne povis la animo luma
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Subiĝi al la malhonor',
So gut getroffen, und im kalten Muthe,   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Li sola kontraŭ fals' monduma
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Ribelis ... Kaj li estas for!
Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Murdita! ... Do por kio ploroj,
Des liederreichen Genius…   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Pro fato li jam estas for!
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Kaj ĉu ne vi kolere pelis
Denn unverständlich war ihm andres Glück,   seine freie, kühne Begabung gejagt   La noblan kanton de liber',
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   und den kaum verborgenen Brand   Elblovi incendion celis
Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zum Spaß angefacht?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,
Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Peinigungen nicht zu ertragen:   La bonon rompis la malbon'.
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Ne lumas plu la stel' genia,
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   verwelkt ist der triumphale Kranz.   Forvelkis la solena kron'.
Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Kaltblütig hat sein Mörder   Murdinto lia senkompata
    den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Ekpremis feron de la ĉan',
    Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   La koro vanta batis glate,
    die Pistole zittert nicht in der Hand.   Neniom tremis tiu man'.
    Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?
    Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Pelata per la sort' migrant',
    wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   Nomadis li en nia land'
    nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   En serĉo de feliĉ' kaj rango,
    lächelnd verachtete er frech   Ofende mokis pli kaj pli
    Sprache und Sitte des fremden Landes,   De nia tero lingvon, moron
    konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Kaj malestimis nian gloron,
    vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Ne sciis en la sanga horo,
    wogegen er seine Hand erhob!   Sur kion levis sian manon li! ...
    Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   En tombo kuŝas jam la bardo,
    wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo
    eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Prikantis sorĉe en la versroman' --
    besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto
    von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Murdita per la senkompata man'.
    Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka
    ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka
    für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?
    Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Por kio premis li la malamikajn manojn,
    warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,
    er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...
    Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili
    mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --
    Doch verborgene Nadeln verletzten   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,
    roh seine ruhmreiche Stirn;   Sed kaŝe piki, piki jam;
    vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Venenis liajn lastajn horojn frido,
    durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Malica flustro mokis lin, kaj jen
    und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   Li mortis kun la vana venĝavido,
    mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.
    Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   La kantoj de mirinda brilo
    sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Ne sonas jam sub la ĉiel',
    und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Malhelas lia mortazilo,
    Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   Surbuŝe kuŝas la sigel'.
    eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   Kaj vi, arogaj heredantoj
    die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   De la gepatroj malhonestaj, nun
    die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj
    Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!
    Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono
    Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',
    vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,
    Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!
    Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,
    das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Kaj la juĝisto jam atendas vin,
    und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj
    Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.
    Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Kaj jam al vi la kalumnia lango
    und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Ne helpos per la malhonesta ard',
    das gerechte Blut des Dichters!   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango
        La sanktan sangon de la bard'!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.