Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Friedrich von Bodenstedt    
 
Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Погиб поэт! — невольник чести —
Murdita per la kalumni',   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Пал, оклеветанный молвой,
Kun peza plumbo en la brusto   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   С свинцом в груди и жаждой мести,
Kaj venĝavido mortis li! ...   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Поникнув гордой головой!..
Ne povis la animo luma   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Не вынесла душа поэта
Subiĝi al la malhonor',   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   Позора мелочных обид,
Li sola kontraŭ fals' monduma   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   Восстал он против мнений света
Ribelis ... Kaj li estas for!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   Один как прежде... и убит!
Murdita! ... Do por kio ploroj,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Убит!.. к чему теперь рыданья,
De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Des liederreichen Genius…   Пустых похвал ненужный хор,
Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   И жалкий лепет оправданья?
Pro fato li jam estas for!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Судьбы свершился приговор!
Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Не вы ль сперва так злобно гнали
La noblan kanton de liber',   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   Его свободный, смелый дар
Elblovi incendion celis   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   И для потехи раздували
El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   Чуть затаившийся пожар?
Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Что ж? веселитесь... — он мучений
La bonon rompis la malbon'.   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Последних вынести не мог:
Ne lumas plu la stel' genia,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Угас, как светоч, дивный гений,
Forvelkis la solena kron'.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   Увял торжественный венок.
Murdinto lia senkompata   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Его убийца хладнокровно
Ekpremis feron de la ĉan',       Навел удар... спасенья нет:
La koro vanta batis glate,       Пустое сердце бьется ровно,
Neniom tremis tiu man'.       В руке не дрогнул пистолет.
Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?       И что за диво?.. издалёка,
Pelata per la sort' migrant',       Подобный сотням беглецов,
Nomadis li en nia land'       На ловлю счастья и чинов
En serĉo de feliĉ' kaj rango,       Заброшен к нам по воле рока;
Ofende mokis pli kaj pli       Смеясь, он дерзко презирал
De nia tero lingvon, moron       Земли чужой язык и нравы;
Kaj malestimis nian gloron,       Не мог щадить он нашей славы;
Ne sciis en la sanga horo,       Не мог понять в сей миг кровавый,
Sur kion levis sian manon li! ...       На что он руку поднимал!..
En tombo kuŝas jam la bardo,       И он убит — и взят могилой,
Samkiel tiu, kiun li kun ardo       Как тот певец, неведомый, но милый,
Prikantis sorĉe en la versroman' --       Добыча ревности глухой,
Kantisto de bonkoro kaj bonfarto       Воспетый им с такою чудной силой,
Murdita per la senkompata man'.       Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka       Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka       Вступил он в этот свет завистливый и душный
Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?       Для сердца вольного и пламенных страстей?
Por kio premis li la malamikajn manojn,       Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
En la envia rond' serĉante la kompanojn,       Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...       Он, с юных лет постигнувший людей?..
Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili       И прежний сняв венок — они венец терновый,
La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --       Увитый лаврами, надели на него:
Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,       Но иглы тайные сурово
Sed kaŝe piki, piki jam;       Язвили славное чело;
Venenis liajn lastajn horojn frido,       Отравлены его последние мгновенья
Malica flustro mokis lin, kaj jen       Коварным шопотом насмешливых невежд,
Li mortis kun la vana venĝavido,       И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.       С досадой тайною обманутых надежд.
La kantoj de mirinda brilo       Замолкли звуки чудных песен,
Ne sonas jam sub la ĉiel',       Не раздаваться им опять:
Malhelas lia mortazilo,       Приют певца угрюм и тесен,
Surbuŝe kuŝas la sigel'.       И на устах его печать. —
Kaj vi, arogaj heredantoj       А вы, надменные потомки
De la gepatroj malhonestaj, nun       Известной подлостью прославленных отцов,
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj       Пятою рабскою поправшие обломки
La familiojn, kiujn lasis la fortun'!       Игрою счастия обиженных родов!
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono       Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Ekzekutistoj de genio, glor', liber',       Свободы, Гения и Славы палачи!
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,       Таитесь вы под сению закона,
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!       Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,       Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Kaj la juĝisto jam atendas vin,       Есть грозный суд: он ждет;
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj       Он не доступен звону злата,
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.       И мысли и дела он знает наперед.
Kaj jam al vi la kalumnia lango       Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Ne helpos per la malhonesta ard',       Оно вам не поможет вновь,
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango       И вы не смоете всей вашей черной кровью
La sanktan sangon de la bard'!       Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.