Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko    
 
        Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украине милой.
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara:   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане.
Dnepron kaj montetojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu, kiel muĝas   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
La river' impeta.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украины
For de l' ter' Patruja   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Portos ĝi al blua maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он... вот тогда я
Mi ekstaros tuje.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы
Lasos ĉion kaj mem Dion   Schwinge bis zum Gott empor mich   - Подымусь я и достигну
Mi atingos pie,   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога, Помолюся...
prenos verve ... Sed sen tio   Um zu beten, – doch bis dahin   А покуда Я не знаю бога.
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Схороните и вставайте,
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Цепи разорвите,
Ŝiru ĉenon feran,   Und zersprenget eure Ketten,   Злою вражескою кровью
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   Волю окропите.
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   И меня в семье великой,
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   В семье вольной, новой,
Granda, bela, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   Не забудьте - помяните
Ne forgesu remmemori   Möget ihr mit einem stillen,   Добрым, тихим словом.
Min per bona vorto!   Guten Worte mein gedenken.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.