Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara:   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron kaj montetojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu, kiel muĝas   Sehen kann und hören möge
La river' impeta.   Das Gebraus der großen Wellen.
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patruja   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ĝi al blua maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
Mi ekstaros tuje.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj mem Dion   Schwinge bis zum Gott empor mich
Mi atingos pie,   Von dem Sturme hingerissen
prenos verve ... Sed sen tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenon feran,   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
Granda, bela, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu remmemori   Möget ihr mit einem stillen,
Min per bona vorto!   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.