Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Iwan Franko    
 
    Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украине милой.
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане.
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украины
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он... вот тогда я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы
Schwinge bis zum Gott empor mich   - Подымусь я и достигну
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога, Помолюся...
Um zu beten, – doch bis dahin   А покуда Я не знаю бога.
Will von keinem Gott ich wissen.   Схороните и вставайте,
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Цепи разорвите,
Und zersprenget eure Ketten,   Злою вражескою кровью
Und mit schlimmem Feindesblute   Волю окропите.
Möge sich die Freiheit röten!   И меня в семье великой,
Und am Tag, der euch die Freiheit   В семье вольной, новой,
Und Verbrüderung wird schenken,   Не забудьте - помяните
Möget ihr mit einem stillen,   Добрым, тихим словом.
Guten Worte mein gedenken.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.