Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    tradukita de Iwan Franko
 
Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
   
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украине милой.   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане.   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
И когда с полей Украины   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он... вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
- Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога, Помолюся...   Von dem Sturme hingerissen
А покуда Я не знаю бога.   Um zu beten, – doch bis dahin
Схороните и вставайте,   Will von keinem Gott ich wissen.
Цепи разорвите,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Злою вражескою кровью   Und zersprenget eure Ketten,
Волю окропите.   Und mit schlimmem Feindesblute
И меня в семье великой,   Möge sich die Freiheit röten!
В семье вольной, новой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
Не забудьте - помяните   Und Verbrüderung wird schenken,
Добрым, тихим словом.   Möget ihr mit einem stillen,
    Guten Worte mein gedenken.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.