Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova
 
Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
       
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украине милой.   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara:
Чтоб лежать мне на кургане.   Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron kaj montetojn,
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu, kiel muĝas
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   La river' impeta.
И когда с полей Украины   Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patruja
Понесет он... вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ĝi al blua maro,
Встану из могилы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Mi ekstaros tuje.
- Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj mem Dion
Божьего порога, Помолюся...   Von dem Sturme hingerissen   Mi atingos pie,
А покуда Я не знаю бога.   Um zu beten, – doch bis dahin   prenos verve ... Sed sen tio
Схороните и вставайте,   Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
Цепи разорвите,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
Злою вражескою кровью   Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenon feran,
Волю окропите.   Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
И меня в семье великой,   Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
В семье вольной, новой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
Не забудьте - помяните   Und Verbrüderung wird schenken,   Granda, bela, forta,
Добрым, тихим словом.   Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu remmemori
    Guten Worte mein gedenken.   Min per bona vorto!
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.