Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Erich Weinert Mein Vaterland Deutsch Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Russisch Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 75 Mein Vaterland Deutsch Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 
übersetzt von Erich Weinert   übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von N. N. 75
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Gajnita brave en la lukto sanga,   Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Nek de la paca viv fiera floro,   Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Nek de la oldaj tempoj mit' praava   Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Min provus veki al la revo rava.   Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Ich liebe nicht die stolze Zuversicht
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Senbordajn arbaregojn de Rusio.   Davon die Lieder melden und die Sagen.
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   Veturi ĉare tra la stepa foro,   Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Serĉante tremon de la fajroj distaj,   Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Mi logas la fumet' maldolĉa   Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,
die dunkle Föhre nachts am Wald,   De la falĉita grenkamparo,   Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,
im golden wogenden Gelände   Sur la monteto - geo sorĉa:   Wenn sie im Frühling eisesfrei umher
der Birken schimmernde Gestalt.   La blanka svelta betulparo.   Die Lande überschwemmen wie ein Meer.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,   Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,
seh ich die Bauernhütten klein,   Mi vidas la draŝejon plenan,   Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Orbrilon de la pajlo ĥata,   Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen
der Fensterläden Schnitzerein   Vesperon rosan kaj serenan.   Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.
in Lieb, in Feierabendkühle   Kaj dum la festo kamparana   Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Min ravas ĝis la horo tarda,   Die weißen Birken an der Flüsse Borden,
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   Kun fajf' ebria akompana,   Die Karawanenzüge aus der Ferne
und wo man singt und trinkt und lärmt.   La vilaĝana danco arda.   Der wandernden Nomadenhorden.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Родина" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Родина" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Mit einer Freude die nicht Alle kennen,
        Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,
        Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,
        Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.
        Und sonntags gern in träumerischer Ruh
        Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,
        Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,
        In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Родина" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch N.
N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.