Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
tradukita de Erich Weinert   tradukita de Konstantin Gusev    
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Не победит ее рассудок мой.
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Gajnita brave en la lukto sanga,   Ни слава, купленная кровью,
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Nek de la paca viv fiera floro,   Ни полный гордого доверия покой,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Nek de la oldaj tempoj mit' praava   Ни темной старины заветные преданья
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Min provus veki al la revo rava.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Ее степей холодное молчанье,
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   Ее лесов безбрежных колыханье,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Senbordajn arbaregojn de Rusio.   Разливы рек ее подобные морям;
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Проселочным путем люблю скакать в телеге
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   Veturi ĉare tra la stepa foro,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Serĉante tremon de la fajroj distaj,   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   Дрожащие огни печальных деревень.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Mi logas la fumet' maldolĉa   Люблю дымок спаленной жнивы,
die dunkle Föhre nachts am Wald,   De la falĉita grenkamparo,   В степи ночующий обоз,
im golden wogenden Gelände   Sur la monteto - geo sorĉa:   И на холме средь желтой нивы
der Birken schimmernde Gestalt.   La blanka svelta betulparo.   Чету белеющих берез.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,   С отрадой многим незнакомой
seh ich die Bauernhütten klein,   Mi vidas la draŝejon plenan,   Я вижу полное гумно,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Orbrilon de la pajlo ĥata,   Избу, покрытую соломой,
der Fensterläden Schnitzerein   Vesperon rosan kaj serenan.   С резными ставнями окно;
in Lieb, in Feierabendkühle   Kaj dum la festo kamparana   И в праздник, вечером росистым,
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Min ravas ĝis la horo tarda,   Смотреть до полночи готов
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   Kun fajf' ebria akompana,   На пляску с топаньем и свистом
und wo man singt und trinkt und lärmt.   La vilaĝana danco arda.   Под говор пьяных мужичков.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.