Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
tradukita de Erich Weinert   tradukita de Konstantin Gusev
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Gajnita brave en la lukto sanga,
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Nek de la paca viv fiera floro,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Min provus veki al la revo rava.
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Mi logas la fumet' maldolĉa
die dunkle Föhre nachts am Wald,   De la falĉita grenkamparo,
im golden wogenden Gelände   Sur la monteto - geo sorĉa:
der Birken schimmernde Gestalt.   La blanka svelta betulparo.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
seh ich die Bauernhütten klein,   Mi vidas la draŝejon plenan,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Orbrilon de la pajlo ĥata,
der Fensterläden Schnitzerein   Vesperon rosan kaj serenan.
in Lieb, in Feierabendkühle   Kaj dum la festo kamparana
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Min ravas ĝis la horo tarda,
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   Kun fajf' ebria akompana,
und wo man singt und trinkt und lärmt.   La vilaĝana danco arda.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.