Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred only this add
N. N. 75 Mein Vaterland German Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred only this add
Erich Weinert Mein Vaterland German Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Russian Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
translated by Erich Weinert    
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Не победит ее рассудок мой.
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Ни слава, купленная кровью,
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Ни полный гордого доверия покой,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Ни темной старины заветные преданья
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Ее степей холодное молчанье,
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Разливы рек ее подобные морям;
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Проселочным путем люблю скакать в телеге
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Дрожащие огни печальных деревень.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Люблю дымок спаленной жнивы,
die dunkle Föhre nachts am Wald,   В степи ночующий обоз,
im golden wogenden Gelände   И на холме средь желтой нивы
der Birken schimmernde Gestalt.   Чету белеющих берез.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   С отрадой многим незнакомой
seh ich die Bauernhütten klein,   Я вижу полное гумно,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Избу, покрытую соломой,
der Fensterläden Schnitzerein   С резными ставнями окно;
in Lieb, in Feierabendkühle   И в праздник, вечером росистым,
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Смотреть до полночи готов
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   На пляску с топаньем и свистом
und wo man singt und trinkt und lärmt.   Под говор пьяных мужичков.
 
Translation of the Russian poem "Родина"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.