Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gusev, Konstantin La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Weinert, Erich Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
tradukita de N. N. 75   tradukita de Erich Weinert   tradukita de Konstantin Gusev
 
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Gajnita brave en la lukto sanga,
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Nek de la paca viv fiera floro,
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Min provus veki al la revo rava.
 
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
Davon die Lieder melden und die Sagen.   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Mi logas la fumet' maldolĉa
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   die dunkle Föhre nachts am Wald,   De la falĉita grenkamparo,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   im golden wogenden Gelände   Sur la monteto - geo sorĉa:
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   der Birken schimmernde Gestalt.   La blanka svelta betulparo.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   Mit Wonne, die nur wenige kennen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   seh ich die Bauernhütten klein,   Mi vidas la draŝejon plenan,
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Orbrilon de la pajlo ĥata,
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   der Fensterläden Schnitzerein   Vesperon rosan kaj serenan.
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   in Lieb, in Feierabendkühle   Kaj dum la festo kamparana
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Min ravas ĝis la horo tarda,
Die Karawanenzüge aus der Ferne   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   Kun fajf' ebria akompana,
Der wandernden Nomadenhorden.   und wo man singt und trinkt und lärmt.   La vilaĝana danco arda.
 
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,        
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,        
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.        
Und sonntags gern in träumerischer Ruh        
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,        
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,        
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.        
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.