Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
tradukita de N. N. 75   tradukita de Erich Weinert    
 
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Не победит ее рассудок мой.
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Ни слава, купленная кровью,
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Ни полный гордого доверия покой,
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Ни темной старины заветные преданья
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Ее степей холодное молчанье,
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
Davon die Lieder melden und die Sagen.   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Разливы рек ее подобные морям;
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Проселочным путем люблю скакать в телеге
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Дрожащие огни печальных деревень.
 
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Люблю дымок спаленной жнивы,
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   die dunkle Föhre nachts am Wald,   В степи ночующий обоз,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   im golden wogenden Gelände   И на холме средь желтой нивы
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   der Birken schimmernde Gestalt.   Чету белеющих берез.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   Mit Wonne, die nur wenige kennen,   С отрадой многим незнакомой
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   seh ich die Bauernhütten klein,   Я вижу полное гумно,
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Избу, покрытую соломой,
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   der Fensterläden Schnitzerein   С резными ставнями окно;
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   in Lieb, in Feierabendkühle   И в праздник, вечером росистым,
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Смотреть до полночи готов
Die Karawanenzüge aus der Ferne   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   На пляску с топаньем и свистом
Der wandernden Nomadenhorden.   und wo man singt und trinkt und lärmt.   Под говор пьяных мужичков.
 
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,        
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,        
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.        
Und sonntags gern in träumerischer Ruh        
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,        
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,        
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.        
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.