Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 
tradukita de N. N. 75   tradukita de Konstantin Gusev       tradukita de Erich Weinert
 
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Люблю отчизну я, но странною любовью!   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Не победит ее рассудок мой.   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Gajnita brave en la lukto sanga,   Ни слава, купленная кровью,   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Nek de la paca viv fiera floro,   Ни полный гордого доверия покой,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Nek de la oldaj tempoj mit' praava   Ни темной старины заветные преданья   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Min provus veki al la revo rava.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.
 
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Но я люблю — за что, не знаю сам —   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Ее степей холодное молчанье,   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   Ее лесов безбрежных колыханье,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,
Davon die Lieder melden und die Sagen.   Senbordajn arbaregojn de Rusio.   Разливы рек ее подобные морям;   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Проселочным путем люблю скакать в телеге   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   Veturi ĉare tra la stepa foro,   И, взором медленным пронзая ночи тень,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Serĉante tremon de la fajroj distaj,   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   Дрожащие огни печальных деревень.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;
 
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Mi logas la fumet' maldolĉa   Люблю дымок спаленной жнивы,   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   De la falĉita grenkamparo,   В степи ночующий обоз,   die dunkle Föhre nachts am Wald,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   Sur la monteto - geo sorĉa:   И на холме средь желтой нивы   im golden wogenden Gelände
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   La blanka svelta betulparo.   Чету белеющих берез.   der Birken schimmernde Gestalt.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,   С отрадой многим незнакомой   Mit Wonne, die nur wenige kennen,
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Mi vidas la draŝejon plenan,   Я вижу полное гумно,   seh ich die Bauernhütten klein,
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Orbrilon de la pajlo ĥata,   Избу, покрытую соломой,   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   Vesperon rosan kaj serenan.   С резными ставнями окно;   der Fensterläden Schnitzerein
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   Kaj dum la festo kamparana   И в праздник, вечером росистым,   in Lieb, in Feierabendkühle
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Min ravas ĝis la horo tarda,   Смотреть до полночи готов   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt
Die Karawanenzüge aus der Ferne   Kun fajf' ebria akompana,   На пляску с топаньем и свистом   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,
Der wandernden Nomadenhorden.   La vilaĝana danco arda.   Под говор пьяных мужичков.   und wo man singt und trinkt und lärmt.
 
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,            
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,            
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.            
Und sonntags gern in träumerischer Ruh            
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,            
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,            
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.            
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.