eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |||
tradukita de N. N. 75 | tradukita de Erich Weinert | tradukita de Konstantin Gusev | ||||
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, | Люблю отчизну я, но странною любовью! | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | |||
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern | Не победит ее рассудок мой. | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | |||
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. | Ни слава, купленная кровью, | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | Gajnita brave en la lukto sanga, | |||
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, | Ни полный гордого доверия покой, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | Nek de la paca viv fiera floro, | |||
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. | Ни темной старины заветные преданья | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | |||
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, | Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | Min provus veki al la revo rava. | |||
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht | Но я люблю — за что, не знаю сам — | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | |||
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht | Ее степей холодное молчанье, | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | |||
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, | Ее лесов безбрежных колыханье, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | |||
Davon die Lieder melden und die Sagen. | Разливы рек ее подобные морям; | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | |||
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - | Проселочным путем люблю скакать в телеге | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | |||
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, | И, взором медленным пронзая ночи тень, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | |||
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen | Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | |||
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. | Дрожащие огни печальных деревень. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | |||
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, | Люблю дымок спаленной жнивы, | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | Mi logas la fumet' maldolĉa | |||
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, | В степи ночующий обоз, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | De la falĉita grenkamparo, | |||
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher | И на холме средь желтой нивы | im golden wogenden Gelände | Sur la monteto - geo sorĉa: | |||
Die Lande überschwemmen wie ein Meer. | Чету белеющих берез. | der Birken schimmernde Gestalt. | La blanka svelta betulparo. | |||
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, | С отрадой многим незнакомой | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | |||
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, | Я вижу полное гумно, | seh ich die Bauernhütten klein, | Mi vidas la draŝejon plenan, | |||
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen | Избу, покрытую соломой, | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | Orbrilon de la pajlo ĥata, | |||
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. | С резными ставнями окно; | der Fensterläden Schnitzerein | Vesperon rosan kaj serenan. | |||
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, | И в праздник, вечером росистым, | in Lieb, in Feierabendkühle | Kaj dum la festo kamparana | |||
Die weißen Birken an der Flüsse Borden, | Смотреть до полночи готов | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | Min ravas ĝis la horo tarda, | |||
Die Karawanenzüge aus der Ferne | На пляску с топаньем и свистом | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | Kun fajf' ebria akompana, | |||
Der wandernden Nomadenhorden. | Под говор пьяных мужичков. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | La vilaĝana danco arda. | |||
Mit einer Freude die nicht Alle kennen, | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | |||
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, | ||||||
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, | ||||||
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. | ||||||
Und sonntags gern in träumerischer Ruh | ||||||
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, | ||||||
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, | ||||||
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |