Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 
tradukita de N. N. 75       tradukita de Erich Weinert
 
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Люблю отчизну я, но странною любовью!   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Не победит ее рассудок мой.   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Ни слава, купленная кровью,   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Ни полный гордого доверия покой,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Ни темной старины заветные преданья   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.
 
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Но я люблю — за что, не знаю сам —   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Ее степей холодное молчанье,   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Ее лесов безбрежных колыханье,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,
Davon die Lieder melden und die Sagen.   Разливы рек ее подобные морям;   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Проселочным путем люблю скакать в телеге   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   И, взором медленным пронзая ночи тень,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Дрожащие огни печальных деревень.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;
 
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Люблю дымок спаленной жнивы,   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   В степи ночующий обоз,   die dunkle Föhre nachts am Wald,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   И на холме средь желтой нивы   im golden wogenden Gelände
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   Чету белеющих берез.   der Birken schimmernde Gestalt.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   С отрадой многим незнакомой   Mit Wonne, die nur wenige kennen,
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Я вижу полное гумно,   seh ich die Bauernhütten klein,
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Избу, покрытую соломой,   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   С резными ставнями окно;   der Fensterläden Schnitzerein
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   И в праздник, вечером росистым,   in Lieb, in Feierabendkühle
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Смотреть до полночи готов   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt
Die Karawanenzüge aus der Ferne   На пляску с топаньем и свистом   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,
Der wandernden Nomadenhorden.   Под говор пьяных мужичков.   und wo man singt und trinkt und lärmt.
 
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,        
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,        
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.        
Und sonntags gern in träumerischer Ruh        
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,        
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,        
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.        
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.