Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
tradukita de N. N. 75       tradukita de Konstantin Gusev
 
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Люблю отчизну я, но странною любовью!   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Не победит ее рассудок мой.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Ни слава, купленная кровью,   Gajnita brave en la lukto sanga,
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Ни полный гордого доверия покой,   Nek de la paca viv fiera floro,
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Ни темной старины заветные преданья   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   Min provus veki al la revo rava.
 
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Но я люблю — за что, не знаю сам —   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Ее степей холодное молчанье,   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Ее лесов безбрежных колыханье,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
Davon die Lieder melden und die Sagen.   Разливы рек ее подобные морям;   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Проселочным путем люблю скакать в телеге   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   И, взором медленным пронзая ночи тень,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Дрожащие огни печальных деревень.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Люблю дымок спаленной жнивы,   Mi logas la fumet' maldolĉa
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   В степи ночующий обоз,   De la falĉita grenkamparo,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   И на холме средь желтой нивы   Sur la monteto - geo sorĉa:
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   Чету белеющих берез.   La blanka svelta betulparo.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   С отрадой многим незнакомой   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Я вижу полное гумно,   Mi vidas la draŝejon plenan,
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Избу, покрытую соломой,   Orbrilon de la pajlo ĥata,
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   С резными ставнями окно;   Vesperon rosan kaj serenan.
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   И в праздник, вечером росистым,   Kaj dum la festo kamparana
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Смотреть до полночи готов   Min ravas ĝis la horo tarda,
Die Karawanenzüge aus der Ferne   На пляску с топаньем и свистом   Kun fajf' ebria akompana,
Der wandernden Nomadenhorden.   Под говор пьяных мужичков.   La vilaĝana danco arda.
 
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,        
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,        
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.        
Und sonntags gern in träumerischer Ruh        
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,        
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,        
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.        
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.