Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
tradukita de N. N. 75    
 
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Не победит ее рассудок мой.
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Ни слава, купленная кровью,
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Ни полный гордого доверия покой,
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Ни темной старины заветные преданья
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Ее степей холодное молчанье,
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
Davon die Lieder melden und die Sagen.   Разливы рек ее подобные морям;
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Проселочным путем люблю скакать в телеге
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Дрожащие огни печальных деревень.
 
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Люблю дымок спаленной жнивы,
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   В степи ночующий обоз,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   И на холме средь желтой нивы
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   Чету белеющих берез.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   С отрадой многим незнакомой
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Я вижу полное гумно,
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Избу, покрытую соломой,
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   С резными ставнями окно;
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   И в праздник, вечером росистым,
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Смотреть до полночи готов
Die Karawanenzüge aus der Ferne   На пляску с топаньем и свистом
Der wandernden Nomadenhorden.   Под говор пьяных мужичков.
 
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,    
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,    
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.    
Und sonntags gern in träumerischer Ruh    
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,    
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,    
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.