Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Erich Weinert    
 
Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Не победит ее рассудок мой.
Gajnita brave en la lukto sanga,   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Ни слава, купленная кровью,
Nek de la paca viv fiera floro,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Ни полный гордого доверия покой,
Nek de la oldaj tempoj mit' praava   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Ни темной старины заветные преданья
Min provus veki al la revo rava.   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Ее степей холодное молчанье,
Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
Senbordajn arbaregojn de Rusio.   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Разливы рек ее подобные морям;
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Проселочным путем люблю скакать в телеге
Veturi ĉare tra la stepa foro,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
Serĉante tremon de la fajroj distaj,   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Дрожащие огни печальных деревень.
 
Mi logas la fumet' maldolĉa   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Люблю дымок спаленной жнивы,
De la falĉita grenkamparo,   die dunkle Föhre nachts am Wald,   В степи ночующий обоз,
Sur la monteto - geo sorĉa:   im golden wogenden Gelände   И на холме средь желтой нивы
La blanka svelta betulparo.   der Birken schimmernde Gestalt.   Чету белеющих берез.
Kun ĝoj', por multaj nekonata,   Mit Wonne, die nur wenige kennen,   С отрадой многим незнакомой
Mi vidas la draŝejon plenan,   seh ich die Bauernhütten klein,   Я вижу полное гумно,
Orbrilon de la pajlo ĥata,   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Избу, покрытую соломой,
Vesperon rosan kaj serenan.   der Fensterläden Schnitzerein   С резными ставнями окно;
Kaj dum la festo kamparana   in Lieb, in Feierabendkühle   И в праздник, вечером росистым,
Min ravas ĝis la horo tarda,   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Смотреть до полночи готов
Kun fajf' ebria akompana,   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   На пляску с топаньем и свистом
La vilaĝana danco arda.   und wo man singt und trinkt und lärmt.   Под говор пьяных мужичков.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.