Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 
tradukita de Konstantin Gusev       tradukita de Erich Weinert
 
Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Люблю отчизну я, но странною любовью!   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Не победит ее рассудок мой.   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.
Gajnita brave en la lukto sanga,   Ни слава, купленная кровью,   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,
Nek de la paca viv fiera floro,   Ни полный гордого доверия покой,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.
Nek de la oldaj tempoj mit' praava   Ни темной старины заветные преданья   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -
Min provus veki al la revo rava.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.
 
Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Но я люблю — за что, не знаю сам —   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -
Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Ее степей холодное молчанье,   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.
Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   Ее лесов безбрежных колыханье,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,
Senbordajn arbaregojn de Rusio.   Разливы рек ее подобные морям;   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Проселочным путем люблю скакать в телеге   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten
Veturi ĉare tra la stepa foro,   И, взором медленным пронзая ночи тень,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,
Serĉante tremon de la fajroj distaj,   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   Дрожащие огни печальных деревень.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;
 
Mi logas la fumet' maldolĉa   Люблю дымок спаленной жнивы,   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände
De la falĉita grenkamparo,   В степи ночующий обоз,   die dunkle Föhre nachts am Wald,
Sur la monteto - geo sorĉa:   И на холме средь желтой нивы   im golden wogenden Gelände
La blanka svelta betulparo.   Чету белеющих берез.   der Birken schimmernde Gestalt.
Kun ĝoj', por multaj nekonata,   С отрадой многим незнакомой   Mit Wonne, die nur wenige kennen,
Mi vidas la draŝejon plenan,   Я вижу полное гумно,   seh ich die Bauernhütten klein,
Orbrilon de la pajlo ĥata,   Избу, покрытую соломой,   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.
Vesperon rosan kaj serenan.   С резными ставнями окно;   der Fensterläden Schnitzerein
Kaj dum la festo kamparana   И в праздник, вечером росистым,   in Lieb, in Feierabendkühle
Min ravas ĝis la horo tarda,   Смотреть до полночи готов   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt
Kun fajf' ebria akompana,   На пляску с топаньем и свистом   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,
La vilaĝana danco arda.   Под говор пьяных мужичков.   und wo man singt und trinkt und lärmt.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.