Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
tradukita de Konstantin Gusev    
 
Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Не победит ее рассудок мой.
Gajnita brave en la lukto sanga,   Ни слава, купленная кровью,
Nek de la paca viv fiera floro,   Ни полный гордого доверия покой,
Nek de la oldaj tempoj mit' praava   Ни темной старины заветные преданья
Min provus veki al la revo rava.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Ее степей холодное молчанье,
Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   Ее лесов безбрежных колыханье,
Senbordajn arbaregojn de Rusio.   Разливы рек ее подобные морям;
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Проселочным путем люблю скакать в телеге
Veturi ĉare tra la stepa foro,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
Serĉante tremon de la fajroj distaj,   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   Дрожащие огни печальных деревень.
 
Mi logas la fumet' maldolĉa   Люблю дымок спаленной жнивы,
De la falĉita grenkamparo,   В степи ночующий обоз,
Sur la monteto - geo sorĉa:   И на холме средь желтой нивы
La blanka svelta betulparo.   Чету белеющих берез.
Kun ĝoj', por multaj nekonata,   С отрадой многим незнакомой
Mi vidas la draŝejon plenan,   Я вижу полное гумно,
Orbrilon de la pajlo ĥata,   Избу, покрытую соломой,
Vesperon rosan kaj serenan.   С резными ставнями окно;
Kaj dum la festo kamparana   И в праздник, вечером росистым,
Min ravas ĝis la horo tarda,   Смотреть до полночи готов
Kun fajf' ebria akompana,   На пляску с топаньем и свистом
La vilaĝana danco arda.   Под говор пьяных мужичков.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.