Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de N. N. 75    
 
Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Не победит ее рассудок мой.
Gajnita brave en la lukto sanga,   Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Ни слава, купленная кровью,
Nek de la paca viv fiera floro,   Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Ни полный гордого доверия покой,
Nek de la oldaj tempoj mit' praava   Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Ни темной старины заветные преданья
Min provus veki al la revo rava.   Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Ее степей холодное молчанье,
Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
Senbordajn arbaregojn de Rusio.   Davon die Lieder melden und die Sagen.   Разливы рек ее подобные морям;
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Проселочным путем люблю скакать в телеге
Veturi ĉare tra la stepa foro,   Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
Serĉante tremon de la fajroj distaj,   Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Дрожащие огни печальных деревень.
 
Mi logas la fumet' maldolĉa   Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Люблю дымок спаленной жнивы,
De la falĉita grenkamparo,   Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   В степи ночующий обоз,
Sur la monteto - geo sorĉa:   Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   И на холме средь желтой нивы
La blanka svelta betulparo.   Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   Чету белеющих берез.
Kun ĝoj', por multaj nekonata,   Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   С отрадой многим незнакомой
Mi vidas la draŝejon plenan,   Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Я вижу полное гумно,
Orbrilon de la pajlo ĥata,   Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Избу, покрытую соломой,
Vesperon rosan kaj serenan.   Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   С резными ставнями окно;
Kaj dum la festo kamparana   Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   И в праздник, вечером росистым,
Min ravas ĝis la horo tarda,   Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Смотреть до полночи готов
Kun fajf' ebria akompana,   Die Karawanenzüge aus der Ferne   На пляску с топаньем и свистом
La vilaĝana danco arda.   Der wandernden Nomadenhorden.   Под говор пьяных мужичков.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
    Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,    
    Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,    
    Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.    
    Und sonntags gern in träumerischer Ruh    
    Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,    
    Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,    
    In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.    
 
    Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.