eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
tradukita de Erich Weinert | tradukita de Konstantin Gusev | |||
Люблю отчизну я, но странною любовью! | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | ||
Не победит ее рассудок мой. | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | ||
Ни слава, купленная кровью, | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | Gajnita brave en la lukto sanga, | ||
Ни полный гордого доверия покой, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | Nek de la paca viv fiera floro, | ||
Ни темной старины заветные преданья | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | ||
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | Min provus veki al la revo rava. | ||
Но я люблю — за что, не знаю сам — | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | ||
Ее степей холодное молчанье, | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | ||
Ее лесов безбрежных колыханье, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | ||
Разливы рек ее подобные морям; | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | ||
Проселочным путем люблю скакать в телеге | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | ||
И, взором медленным пронзая ночи тень, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | ||
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | ||
Дрожащие огни печальных деревень. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | ||
Люблю дымок спаленной жнивы, | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | Mi logas la fumet' maldolĉa | ||
В степи ночующий обоз, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | De la falĉita grenkamparo, | ||
И на холме средь желтой нивы | im golden wogenden Gelände | Sur la monteto - geo sorĉa: | ||
Чету белеющих берез. | der Birken schimmernde Gestalt. | La blanka svelta betulparo. | ||
С отрадой многим незнакомой | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | ||
Я вижу полное гумно, | seh ich die Bauernhütten klein, | Mi vidas la draŝejon plenan, | ||
Избу, покрытую соломой, | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | Orbrilon de la pajlo ĥata, | ||
С резными ставнями окно; | der Fensterläden Schnitzerein | Vesperon rosan kaj serenan. | ||
И в праздник, вечером росистым, | in Lieb, in Feierabendkühle | Kaj dum la festo kamparana | ||
Смотреть до полночи готов | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | Min ravas ĝis la horo tarda, | ||
На пляску с топаньем и свистом | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | Kun fajf' ebria akompana, | ||
Под говор пьяных мужичков. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | La vilaĝana danco arda. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. |