Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 
    tradukita de Erich Weinert
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.
Не победит ее рассудок мой.   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.
Ни слава, купленная кровью,   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,
Ни полный гордого доверия покой,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.
Ни темной старины заветные преданья   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -
Ее степей холодное молчанье,   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.
Ее лесов безбрежных колыханье,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,
Разливы рек ее подобные морям;   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten
И, взором медленным пронзая ночи тень,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten
Дрожащие огни печальных деревень.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände
В степи ночующий обоз,   die dunkle Föhre nachts am Wald,
И на холме средь желтой нивы   im golden wogenden Gelände
Чету белеющих берез.   der Birken schimmernde Gestalt.
С отрадой многим незнакомой   Mit Wonne, die nur wenige kennen,
Я вижу полное гумно,   seh ich die Bauernhütten klein,
Избу, покрытую соломой,   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.
С резными ставнями окно;   der Fensterläden Schnitzerein
И в праздник, вечером росистым,   in Lieb, in Feierabendkühle
Смотреть до полночи готов   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt
На пляску с топаньем и свистом   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,
Под говор пьяных мужичков.   und wo man singt und trinkt und lärmt.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.