eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Erich Weinert | ||
Люблю отчизну я, но странною любовью! | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | |
Не победит ее рассудок мой. | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | |
Ни слава, купленная кровью, | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | |
Ни полный гордого доверия покой, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | |
Ни темной старины заветные преданья | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | |
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | |
Но я люблю — за что, не знаю сам — | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | |
Ее степей холодное молчанье, | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | |
Ее лесов безбрежных колыханье, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | |
Разливы рек ее подобные морям; | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | |
Проселочным путем люблю скакать в телеге | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | |
И, взором медленным пронзая ночи тень, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | |
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | |
Дрожащие огни печальных деревень. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | |
Люблю дымок спаленной жнивы, | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | |
В степи ночующий обоз, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | |
И на холме средь желтой нивы | im golden wogenden Gelände | |
Чету белеющих берез. | der Birken schimmernde Gestalt. | |
С отрадой многим незнакомой | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | |
Я вижу полное гумно, | seh ich die Bauernhütten klein, | |
Избу, покрытую соломой, | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | |
С резными ставнями окно; | der Fensterläden Schnitzerein | |
И в праздник, вечером росистым, | in Lieb, in Feierabendkühle | |
Смотреть до полночи готов | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | |
На пляску с топаньем и свистом | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | |
Под говор пьяных мужичков. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |