Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 
    tradukita de N. N. 75   tradukita de Erich Weinert
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.
Не победит ее рассудок мой.   Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.
Ни слава, купленная кровью,   Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,
Ни полный гордого доверия покой,   Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.
Ни темной старины заветные преданья   Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -
Ее степей холодное молчанье,   Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.
Ее лесов безбрежных колыханье,   Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,
Разливы рек ее подобные морям;   Davon die Lieder melden und die Sagen.   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten
И, взором медленным пронзая ночи тень,   Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten
Дрожащие огни печальных деревень.   Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände
В степи ночующий обоз,   Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   die dunkle Föhre nachts am Wald,
И на холме средь желтой нивы   Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   im golden wogenden Gelände
Чету белеющих берез.   Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   der Birken schimmernde Gestalt.
С отрадой многим незнакомой   Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   Mit Wonne, die nur wenige kennen,
Я вижу полное гумно,   Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   seh ich die Bauernhütten klein,
Избу, покрытую соломой,   Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.
С резными ставнями окно;   Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   der Fensterläden Schnitzerein
И в праздник, вечером росистым,   Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   in Lieb, in Feierabendkühle
Смотреть до полночи готов   Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt
На пляску с топаньем и свистом   Die Karawanenzüge aus der Ferne   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,
Под говор пьяных мужичков.   Der wandernden Nomadenhorden.   und wo man singt und trinkt und lärmt.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
    Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,    
    Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,    
    Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.    
    Und sonntags gern in träumerischer Ruh    
    Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,    
    Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,    
    In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.    
 
    Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.