Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
    tradukita de N. N. 75   tradukita de Konstantin Gusev
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Не победит ее рассудок мой.   Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Ни слава, купленная кровью,   Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Gajnita brave en la lukto sanga,
Ни полный гордого доверия покой,   Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Nek de la paca viv fiera floro,
Ни темной старины заветные преданья   Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Min provus veki al la revo rava.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Ее степей холодное молчанье,   Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
Ее лесов безбрежных колыханье,   Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
Разливы рек ее подобные морям;   Davon die Lieder melden und die Sagen.   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
И, взором медленным пронзая ночи тень,   Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
Дрожащие огни печальных деревень.   Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Mi logas la fumet' maldolĉa
В степи ночующий обоз,   Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   De la falĉita grenkamparo,
И на холме средь желтой нивы   Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   Sur la monteto - geo sorĉa:
Чету белеющих берез.   Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   La blanka svelta betulparo.
С отрадой многим незнакомой   Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
Я вижу полное гумно,   Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Mi vidas la draŝejon plenan,
Избу, покрытую соломой,   Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Orbrilon de la pajlo ĥata,
С резными ставнями окно;   Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   Vesperon rosan kaj serenan.
И в праздник, вечером росистым,   Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   Kaj dum la festo kamparana
Смотреть до полночи готов   Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Min ravas ĝis la horo tarda,
На пляску с топаньем и свистом   Die Karawanenzüge aus der Ferne   Kun fajf' ebria akompana,
Под говор пьяных мужичков.   Der wandernden Nomadenhorden.   La vilaĝana danco arda.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
    Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,    
    Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,    
    Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.    
    Und sonntags gern in träumerischer Ruh    
    Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,    
    Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,    
    In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.    
 
    Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.