Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 
    tradukita de N. N. 75
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,
Не победит ее рассудок мой.   Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern
Ни слава, купленная кровью,   Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.
Ни полный гордого доверия покой,   Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,
Ни темной старины заветные преданья   Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Ich liebe nicht die stolze Zuversicht
Ее степей холодное молчанье,   Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht
Ее лесов безбрежных колыханье,   Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,
Разливы рек ее подобные морям;   Davon die Lieder melden und die Sagen.
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -
И, взором медленным пронзая ночи тень,   Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen
Дрожащие огни печальных деревень.   Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,
В степи ночующий обоз,   Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,
И на холме средь желтой нивы   Wenn sie im Frühling eisesfrei umher
Чету белеющих берез.   Die Lande überschwemmen wie ein Meer.
С отрадой многим незнакомой   Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,
Я вижу полное гумно,   Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,
Избу, покрытую соломой,   Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen
С резными ставнями окно;   Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.
И в праздник, вечером росистым,   Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,
Смотреть до полночи готов   Die weißen Birken an der Flüsse Borden,
На пляску с топаньем и свистом   Die Karawanenzüge aus der Ferne
Под говор пьяных мужичков.   Der wandernden Nomadenhorden.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Mit einer Freude die nicht Alle kennen,
    Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,
    Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,
    Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.
    Und sonntags gern in träumerischer Ruh
    Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,
    Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,
    In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.