eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de N. N. 75 | ||
Люблю отчизну я, но странною любовью! | Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, | |
Не победит ее рассудок мой. | Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern | |
Ни слава, купленная кровью, | Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. | |
Ни полный гордого доверия покой, | Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, | |
Ни темной старины заветные преданья | Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. | |
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, | |
Но я люблю — за что, не знаю сам — | Ich liebe nicht die stolze Zuversicht | |
Ее степей холодное молчанье, | Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht | |
Ее лесов безбрежных колыханье, | Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, | |
Разливы рек ее подобные морям; | Davon die Lieder melden und die Sagen. | |
Проселочным путем люблю скакать в телеге | Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - | |
И, взором медленным пронзая ночи тень, | Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, | |
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen | |
Дрожащие огни печальных деревень. | Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. | |
Люблю дымок спаленной жнивы, | Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, | |
В степи ночующий обоз, | Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, | |
И на холме средь желтой нивы | Wenn sie im Frühling eisesfrei umher | |
Чету белеющих берез. | Die Lande überschwemmen wie ein Meer. | |
С отрадой многим незнакомой | Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, | |
Я вижу полное гумно, | Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, | |
Избу, покрытую соломой, | Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen | |
С резными ставнями окно; | Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. | |
И в праздник, вечером росистым, | Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, | |
Смотреть до полночи готов | Die weißen Birken an der Flüsse Borden, | |
На пляску с топаньем и свистом | Die Karawanenzüge aus der Ferne | |
Под говор пьяных мужичков. | Der wandernden Nomadenhorden. | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Mit einer Freude die nicht Alle kennen, | |
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, | ||
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, | ||
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. | ||
Und sonntags gern in träumerischer Ruh | ||
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, | ||
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, | ||
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |