Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 
    tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Erich Weinert
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.
Не победит ее рассудок мой.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.
Ни слава, купленная кровью,   Gajnita brave en la lukto sanga,   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,
Ни полный гордого доверия покой,   Nek de la paca viv fiera floro,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.
Ни темной старины заветные преданья   Nek de la oldaj tempoj mit' praava   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   Min provus veki al la revo rava.   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -
Ее степей холодное молчанье,   Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.
Ее лесов безбрежных колыханье,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,
Разливы рек ее подобные морям;   Senbordajn arbaregojn de Rusio.   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten
И, взором медленным пронзая ночи тень,   Veturi ĉare tra la stepa foro,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   Serĉante tremon de la fajroj distaj,   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten
Дрожащие огни печальных деревень.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   Mi logas la fumet' maldolĉa   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände
В степи ночующий обоз,   De la falĉita grenkamparo,   die dunkle Föhre nachts am Wald,
И на холме средь желтой нивы   Sur la monteto - geo sorĉa:   im golden wogenden Gelände
Чету белеющих берез.   La blanka svelta betulparo.   der Birken schimmernde Gestalt.
С отрадой многим незнакомой   Kun ĝoj', por multaj nekonata,   Mit Wonne, die nur wenige kennen,
Я вижу полное гумно,   Mi vidas la draŝejon plenan,   seh ich die Bauernhütten klein,
Избу, покрытую соломой,   Orbrilon de la pajlo ĥata,   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.
С резными ставнями окно;   Vesperon rosan kaj serenan.   der Fensterläden Schnitzerein
И в праздник, вечером росистым,   Kaj dum la festo kamparana   in Lieb, in Feierabendkühle
Смотреть до полночи готов   Min ravas ĝis la horo tarda,   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt
На пляску с топаньем и свистом   Kun fajf' ebria akompana,   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,
Под говор пьяных мужичков.   La vilaĝana danco arda.   und wo man singt und trinkt und lärmt.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.