eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |||
tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de N. N. 75 | tradukita de Erich Weinert | ||||
Люблю отчизну я, но странною любовью! | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | |||
Не победит ее рассудок мой. | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | |||
Ни слава, купленная кровью, | Gajnita brave en la lukto sanga, | Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | |||
Ни полный гордого доверия покой, | Nek de la paca viv fiera floro, | Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | |||
Ни темной старины заветные преданья | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | |||
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | Min provus veki al la revo rava. | Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | |||
Но я люблю — за что, не знаю сам — | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | Ich liebe nicht die stolze Zuversicht | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | |||
Ее степей холодное молчанье, | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | |||
Ее лесов безбрежных колыханье, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | |||
Разливы рек ее подобные морям; | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | Davon die Lieder melden und die Sagen. | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | |||
Проселочным путем люблю скакать в телеге | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | |||
И, взором медленным пронзая ночи тень, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | |||
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | |||
Дрожащие огни печальных деревень. | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | |||
Люблю дымок спаленной жнивы, | Mi logas la fumet' maldolĉa | Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | |||
В степи ночующий обоз, | De la falĉita grenkamparo, | Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | |||
И на холме средь желтой нивы | Sur la monteto - geo sorĉa: | Wenn sie im Frühling eisesfrei umher | im golden wogenden Gelände | |||
Чету белеющих берез. | La blanka svelta betulparo. | Die Lande überschwemmen wie ein Meer. | der Birken schimmernde Gestalt. | |||
С отрадой многим незнакомой | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | |||
Я вижу полное гумно, | Mi vidas la draŝejon plenan, | Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, | seh ich die Bauernhütten klein, | |||
Избу, покрытую соломой, | Orbrilon de la pajlo ĥata, | Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | |||
С резными ставнями окно; | Vesperon rosan kaj serenan. | Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. | der Fensterläden Schnitzerein | |||
И в праздник, вечером росистым, | Kaj dum la festo kamparana | Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, | in Lieb, in Feierabendkühle | |||
Смотреть до полночи готов | Min ravas ĝis la horo tarda, | Die weißen Birken an der Flüsse Borden, | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | |||
На пляску с топаньем и свистом | Kun fajf' ebria akompana, | Die Karawanenzüge aus der Ferne | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | |||
Под говор пьяных мужичков. | La vilaĝana danco arda. | Der wandernden Nomadenhorden. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Mit einer Freude die nicht Alle kennen, | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | |||
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, | ||||||
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, | ||||||
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. | ||||||
Und sonntags gern in träumerischer Ruh | ||||||
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, | ||||||
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, | ||||||
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |