eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
tradukita de Erich Weinert | tradukita de Konstantin Gusev | |||
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | Люблю отчизну я, но странною любовью! | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | ||
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | Не победит ее рассудок мой. | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | ||
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | Ни слава, купленная кровью, | Gajnita brave en la lukto sanga, | ||
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | Ни полный гордого доверия покой, | Nek de la paca viv fiera floro, | ||
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | Ни темной старины заветные преданья | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | ||
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | Min provus veki al la revo rava. | ||
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | Но я люблю — за что, не знаю сам — | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | ||
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | Ее степей холодное молчанье, | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | ||
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | Ее лесов безбрежных колыханье, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | ||
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | Разливы рек ее подобные морям; | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | ||
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | Проселочным путем люблю скакать в телеге | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | ||
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | И, взором медленным пронзая ночи тень, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | ||
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | ||
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | Дрожащие огни печальных деревень. | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | ||
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | Люблю дымок спаленной жнивы, | Mi logas la fumet' maldolĉa | ||
die dunkle Föhre nachts am Wald, | В степи ночующий обоз, | De la falĉita grenkamparo, | ||
im golden wogenden Gelände | И на холме средь желтой нивы | Sur la monteto - geo sorĉa: | ||
der Birken schimmernde Gestalt. | Чету белеющих берез. | La blanka svelta betulparo. | ||
Mit Wonne, die nur wenige kennen, | С отрадой многим незнакомой | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | ||
seh ich die Bauernhütten klein, | Я вижу полное гумно, | Mi vidas la draŝejon plenan, | ||
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | Избу, покрытую соломой, | Orbrilon de la pajlo ĥata, | ||
der Fensterläden Schnitzerein | С резными ставнями окно; | Vesperon rosan kaj serenan. | ||
in Lieb, in Feierabendkühle | И в праздник, вечером росистым, | Kaj dum la festo kamparana | ||
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | Смотреть до полночи готов | Min ravas ĝis la horo tarda, | ||
und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | На пляску с топаньем и свистом | Kun fajf' ebria akompana, | ||
und wo man singt und trinkt und lärmt. | Под говор пьяных мужичков. | La vilaĝana danco arda. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. |