Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
tradukita de Erich Weinert       tradukita de Konstantin Gusev
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Люблю отчизну я, но странною любовью!   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Не победит ее рассудок мой.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Ни слава, купленная кровью,   Gajnita brave en la lukto sanga,
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Ни полный гордого доверия покой,   Nek de la paca viv fiera floro,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Ни темной старины заветные преданья   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   Min provus veki al la revo rava.
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Но я люблю — за что, не знаю сам —   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Ее степей холодное молчанье,   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Ее лесов безбрежных колыханье,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Разливы рек ее подобные морям;   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Проселочным путем люблю скакать в телеге   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   И, взором медленным пронзая ночи тень,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Дрожащие огни печальных деревень.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Люблю дымок спаленной жнивы,   Mi logas la fumet' maldolĉa
die dunkle Föhre nachts am Wald,   В степи ночующий обоз,   De la falĉita grenkamparo,
im golden wogenden Gelände   И на холме средь желтой нивы   Sur la monteto - geo sorĉa:
der Birken schimmernde Gestalt.   Чету белеющих берез.   La blanka svelta betulparo.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   С отрадой многим незнакомой   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
seh ich die Bauernhütten klein,   Я вижу полное гумно,   Mi vidas la draŝejon plenan,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Избу, покрытую соломой,   Orbrilon de la pajlo ĥata,
der Fensterläden Schnitzerein   С резными ставнями окно;   Vesperon rosan kaj serenan.
in Lieb, in Feierabendkühle   И в праздник, вечером росистым,   Kaj dum la festo kamparana
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Смотреть до полночи готов   Min ravas ĝis la horo tarda,
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   На пляску с топаньем и свистом   Kun fajf' ebria akompana,
und wo man singt und trinkt und lärmt.   Под говор пьяных мужичков.   La vilaĝana danco arda.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.