Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Der Wasserfall Germana Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
tradukita de Chiu Ling Chang   tradukita de Manfred Retzlaff
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.
nimbo jen ruĝa jen purpura.    
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,    
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;    
en la serena vetero aŭdeblas    
bruo de vento kaj pluvo.    
Kiel majestas la monto Lushan!    
La nebulo kaj la akvo harmonie    
kunfandiĝas en fean iluminacion.    
 
Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en ĉina de Chiu Ling
Chang (*673 - †740).
  De l' altej' nebulvualo
    subeniĝas tie ĉi,
    ĝi ruliĝas tra la valo,
    de la arboj gutas ĝi.
 
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
    estas arko el odor'
    kaj la akvo estas bruanta
    kvazaŭ tondro en la for'.
 
    El la verdo de l' arbaro
    rokoj supren levas sin.
    La prafort' de l' vivantaro
    bolas jen en la ravin'.
 
   
    Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12.