Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 
tradukita de Karl Vanselow   tradukita de John Oxenford       tradukita de Joachim Gießner
 
Ĉe plena glaso tie ĉi   Down deep within the cellar, here   Im tiefen Keller sitz ich hier   En kel’ profunda sidas mi
La zorgojn mi forgesis.   Against a butt I rest, Sir,   bei einem Fass voll Reben   ĉe plenbarel’ da vino
La vinon engorĝigis mi,   My heart of ev'ry care I clear,   bin frohen Muts und lasse mir   kaj antaŭ mi da vino ĝi
Sed la soif' ne ĉesis.   And swear I'll have the best, Sir.   vom allerbesten geben.   de bona origino.1)
 
Do jam denove logas min   The cellar man taps any cask,   Der Küfer zieht den Heber vor   La vinkelist’ laŭ oportun’,
La glas' kun rea pleno.   I choose by nod or winking;   gehorsam meinem Winke   li ĝojas, se mi drinkas,
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   He fills the glass, he loves his task   reicht mir das Glas, ich halt´s empor   Boneghumore fartas mi -
Revenas la ĉagreno.   As I love drinking, drinking!   und trinke, trinke, trinke.   kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
................................   The demon thirst I could withstand,   Mich plagt der Dämon, Durst genannt   Soif’ turmentas, ĉi demon’,
................................   Nay, if I could, would kill it;   doch um ihn zu verscheuchen,   ĝin devas mi forpeli.
................................   I therefor take my glass in hand   nehm' ich mein Römerglas zur Hand   Kaj tre efikas la propon’
................................   And with good liquor fill it.   und lass mir Rheinwein reichen.   per vino tion celi.
 
................................   The world then wears a hue so gay,   Die ganze Welt erscheint mir nun   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi
................................   It nearly sets me blinking;   in rosenroter Schminke,   sin rozkolore ŝminkas:
................................   All evil thoughts I scare away,   ich könnte niemand Leides tun   Boneghumore fartas mi -
................................   While drinking, drinking, drinking!   und trinke, trinke, trinke.   kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Se ĉiam rekonstatas mi   Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Allein mein Durst vermehrt sich nur   Sed la soifo kreskas nur
Ĉe ĉiu plua guto,   That ragging thirst increases,   bei jedem vollen Becher,   post ĉiu freŝa vino,
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   To drown it, tiplers strive in vain,   das ist die leidige Natur   la konsekvenc’ de la natur’
Bongustas ĉiu guto,   It never, never ceases.   der echten Rheinweinzecher;   pro trinkofest’ sen fino.
 
Min premas, kara amikar',   Yet where's the odds if down I fall?   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Konsolas min, dum sen konsci’
Dolore la konscio,   E'en now I feel a sinking;   vom Faß zu Boden sinke,   al planko mi nun sinkas:
Ke devas mi rezigni, ĉar   I do not harm, wish well to all,   Ich habe keine Pflicht verletzt,   Neniun suferigis mi,
Ne decas la ebrio.   While drinking, drinking, drinking!   ich trinke, trinke, trinke.   sed trinkas, trinkas, trinkas.
 
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
           
 
            1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.