export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | only this remove | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | German | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | only this add | |
John Oxenford | Down deep within the cellar | English | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | only this remove |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
translated by Karl Vanselow | translated by John Oxenford | |
Ĉe plena glaso tie ĉi | Down deep within the cellar, here | |
La zorgojn mi forgesis. | Against a butt I rest, Sir, | |
La vinon engorĝigis mi, | My heart of ev'ry care I clear, | |
Sed la soif' ne ĉesis. | And swear I'll have the best, Sir. | |
Do jam denove logas min | The cellar man taps any cask, | |
La glas' kun rea pleno. | I choose by nod or winking; | |
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | He fills the glass, he loves his task | |
Revenas la ĉagreno. | As I love drinking, drinking! | |
................................ | The demon thirst I could withstand, | |
................................ | Nay, if I could, would kill it; | |
................................ | I therefor take my glass in hand | |
................................ | And with good liquor fill it. | |
................................ | The world then wears a hue so gay, | |
................................ | It nearly sets me blinking; | |
................................ | All evil thoughts I scare away, | |
................................ | While drinking, drinking, drinking! | |
Se ĉiam rekonstatas mi | Bu oh, at ev`ry glass I drain, | |
Ĉe ĉiu plua guto, | That ragging thirst increases, | |
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | To drown it, tiplers strive in vain, | |
Bongustas ĉiu guto, | It never, never ceases. | |
Min premas, kara amikar', | Yet where's the odds if down I fall? | |
Dolore la konscio, | E'en now I feel a sinking; | |
Ke devas mi rezigni, ĉar | I do not harm, wish well to all, | |
Ne decas la ebrio. | While drinking, drinking, drinking! | |
Translation of the German poem "Im tiefen Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) into English by John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | ||
Translation of the German poem "Im tiefen Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |