Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun aldonu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
tradukita de Karl Vanselow       tradukita de John Oxenford
 
Ĉe plena glaso tie ĉi   Im tiefen Keller sitz ich hier   Down deep within the cellar, here
La zorgojn mi forgesis.   bei einem Fass voll Reben   Against a butt I rest, Sir,
La vinon engorĝigis mi,   bin frohen Muts und lasse mir   My heart of ev'ry care I clear,
Sed la soif' ne ĉesis.   vom allerbesten geben.   And swear I'll have the best, Sir.
 
Do jam denove logas min   Der Küfer zieht den Heber vor   The cellar man taps any cask,
La glas' kun rea pleno.   gehorsam meinem Winke   I choose by nod or winking;
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   reicht mir das Glas, ich halt´s empor   He fills the glass, he loves his task
Revenas la ĉagreno.   und trinke, trinke, trinke.   As I love drinking, drinking!
 
................................   Mich plagt der Dämon, Durst genannt   The demon thirst I could withstand,
................................   doch um ihn zu verscheuchen,   Nay, if I could, would kill it;
................................   nehm' ich mein Römerglas zur Hand   I therefor take my glass in hand
................................   und lass mir Rheinwein reichen.   And with good liquor fill it.
 
................................   Die ganze Welt erscheint mir nun   The world then wears a hue so gay,
................................   in rosenroter Schminke,   It nearly sets me blinking;
................................   ich könnte niemand Leides tun   All evil thoughts I scare away,
................................   und trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!
 
Se ĉiam rekonstatas mi   Allein mein Durst vermehrt sich nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
Ĉe ĉiu plua guto,   bei jedem vollen Becher,   That ragging thirst increases,
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   das ist die leidige Natur   To drown it, tiplers strive in vain,
Bongustas ĉiu guto,   der echten Rheinweinzecher;   It never, never ceases.
 
Min premas, kara amikar',   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Yet where's the odds if down I fall?
Dolore la konscio,   vom Faß zu Boden sinke,   E'en now I feel a sinking;
Ke devas mi rezigni, ĉar   Ich habe keine Pflicht verletzt,   I do not harm, wish well to all,
Ne decas la ebrio.   ich trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.