Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun aldonu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun aldonu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 
tradukita de John Oxenford   tradukita de Karl Vanselow
 
Down deep within the cellar, here   Ĉe plena glaso tie ĉi
Against a butt I rest, Sir,   La zorgojn mi forgesis.
My heart of ev'ry care I clear,   La vinon engorĝigis mi,
And swear I'll have the best, Sir.   Sed la soif' ne ĉesis.
 
The cellar man taps any cask,   Do jam denove logas min
I choose by nod or winking;   La glas' kun rea pleno.
He fills the glass, he loves his task   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,
As I love drinking, drinking!   Revenas la ĉagreno.
 
The demon thirst I could withstand,   ................................
Nay, if I could, would kill it;   ................................
I therefor take my glass in hand   ................................
And with good liquor fill it.   ................................
 
The world then wears a hue so gay,   ................................
It nearly sets me blinking;   ................................
All evil thoughts I scare away,   ................................
While drinking, drinking, drinking!   ................................
 
Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Se ĉiam rekonstatas mi
That ragging thirst increases,   Ĉe ĉiu plua guto,
To drown it, tiplers strive in vain,   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli
It never, never ceases.   Bongustas ĉiu guto,
 
Yet where's the odds if down I fall?   Min premas, kara amikar',
E'en now I feel a sinking;   Dolore la konscio,
I do not harm, wish well to all,   Ke devas mi rezigni, ĉar
While drinking, drinking, drinking!   Ne decas la ebrio.
 
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
 
    Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.