Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun aldonu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 
tradukita de John Oxenford   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Karl Vanselow
 
Down deep within the cellar, here   En kel’ profunda sidas mi   Ĉe plena glaso tie ĉi
Against a butt I rest, Sir,   ĉe plenbarel’ da vino   La zorgojn mi forgesis.
My heart of ev'ry care I clear,   kaj antaŭ mi da vino ĝi   La vinon engorĝigis mi,
And swear I'll have the best, Sir.   de bona origino.1)   Sed la soif' ne ĉesis.
 
The cellar man taps any cask,   La vinkelist’ laŭ oportun’,   Do jam denove logas min
I choose by nod or winking;   li ĝojas, se mi drinkas,   La glas' kun rea pleno.
He fills the glass, he loves his task   Boneghumore fartas mi -   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,
As I love drinking, drinking!   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   Revenas la ĉagreno.
 
The demon thirst I could withstand,   Soif’ turmentas, ĉi demon’,   ................................
Nay, if I could, would kill it;   ĝin devas mi forpeli.   ................................
I therefor take my glass in hand   Kaj tre efikas la propon’   ................................
And with good liquor fill it.   per vino tion celi.   ................................
 
The world then wears a hue so gay,   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   ................................
It nearly sets me blinking;   sin rozkolore ŝminkas:   ................................
All evil thoughts I scare away,   Boneghumore fartas mi -   ................................
While drinking, drinking, drinking!   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   ................................
 
Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Sed la soifo kreskas nur   Se ĉiam rekonstatas mi
That ragging thirst increases,   post ĉiu freŝa vino,   Ĉe ĉiu plua guto,
To drown it, tiplers strive in vain,   la konsekvenc’ de la natur’   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli
It never, never ceases.   pro trinkofest’ sen fino.   Bongustas ĉiu guto,
 
Yet where's the odds if down I fall?   Konsolas min, dum sen konsci’   Min premas, kara amikar',
E'en now I feel a sinking;   al planko mi nun sinkas:   Dolore la konscio,
I do not harm, wish well to all,   Neniun suferigis mi,   Ke devas mi rezigni, ĉar
While drinking, drinking, drinking!   sed trinkas, trinkas, trinkas.   Ne decas la ebrio.
 
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
 
        Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
 
    1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.