Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun aldonu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de John Oxenford   tradukita de Karl Vanselow
 
En kel’ profunda sidas mi   Down deep within the cellar, here   Ĉe plena glaso tie ĉi
ĉe plenbarel’ da vino   Against a butt I rest, Sir,   La zorgojn mi forgesis.
kaj antaŭ mi da vino ĝi   My heart of ev'ry care I clear,   La vinon engorĝigis mi,
de bona origino.1)   And swear I'll have the best, Sir.   Sed la soif' ne ĉesis.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   The cellar man taps any cask,   Do jam denove logas min
li ĝojas, se mi drinkas,   I choose by nod or winking;   La glas' kun rea pleno.
Boneghumore fartas mi -   He fills the glass, he loves his task   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   As I love drinking, drinking!   Revenas la ĉagreno.
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   The demon thirst I could withstand,   ................................
ĝin devas mi forpeli.   Nay, if I could, would kill it;   ................................
Kaj tre efikas la propon’   I therefor take my glass in hand   ................................
per vino tion celi.   And with good liquor fill it.   ................................
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   The world then wears a hue so gay,   ................................
sin rozkolore ŝminkas:   It nearly sets me blinking;   ................................
Boneghumore fartas mi -   All evil thoughts I scare away,   ................................
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!   ................................
 
Sed la soifo kreskas nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Se ĉiam rekonstatas mi
post ĉiu freŝa vino,   That ragging thirst increases,   Ĉe ĉiu plua guto,
la konsekvenc’ de la natur’   To drown it, tiplers strive in vain,   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli
pro trinkofest’ sen fino.   It never, never ceases.   Bongustas ĉiu guto,
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Yet where's the odds if down I fall?   Min premas, kara amikar',
al planko mi nun sinkas:   E'en now I feel a sinking;   Dolore la konscio,
Neniun suferigis mi,   I do not harm, wish well to all,   Ke devas mi rezigni, ĉar
sed trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!   Ne decas la ebrio.
 
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
 
        Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.