Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
John Oxenford Down deep within the cellar English Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred only this remove
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred only this remove
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier German Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred only this remove
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred only this remove

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 
translated by Joachim Gießner   translated by John Oxenford   translated by Karl Vanselow    
 
En kel’ profunda sidas mi   Down deep within the cellar, here   Ĉe plena glaso tie ĉi   Im tiefen Keller sitz ich hier
ĉe plenbarel’ da vino   Against a butt I rest, Sir,   La zorgojn mi forgesis.   bei einem Fass voll Reben
kaj antaŭ mi da vino ĝi   My heart of ev'ry care I clear,   La vinon engorĝigis mi,   bin frohen Muts und lasse mir
de bona origino.1)   And swear I'll have the best, Sir.   Sed la soif' ne ĉesis.   vom allerbesten geben.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   The cellar man taps any cask,   Do jam denove logas min   Der Küfer zieht den Heber vor
li ĝojas, se mi drinkas,   I choose by nod or winking;   La glas' kun rea pleno.   gehorsam meinem Winke
Boneghumore fartas mi -   He fills the glass, he loves his task   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   reicht mir das Glas, ich halt´s empor
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   As I love drinking, drinking!   Revenas la ĉagreno.   und trinke, trinke, trinke.
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   The demon thirst I could withstand,   ................................   Mich plagt der Dämon, Durst genannt
ĝin devas mi forpeli.   Nay, if I could, would kill it;   ................................   doch um ihn zu verscheuchen,
Kaj tre efikas la propon’   I therefor take my glass in hand   ................................   nehm' ich mein Römerglas zur Hand
per vino tion celi.   And with good liquor fill it.   ................................   und lass mir Rheinwein reichen.
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   The world then wears a hue so gay,   ................................   Die ganze Welt erscheint mir nun
sin rozkolore ŝminkas:   It nearly sets me blinking;   ................................   in rosenroter Schminke,
Boneghumore fartas mi -   All evil thoughts I scare away,   ................................   ich könnte niemand Leides tun
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!   ................................   und trinke, trinke, trinke.
 
Sed la soifo kreskas nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Se ĉiam rekonstatas mi   Allein mein Durst vermehrt sich nur
post ĉiu freŝa vino,   That ragging thirst increases,   Ĉe ĉiu plua guto,   bei jedem vollen Becher,
la konsekvenc’ de la natur’   To drown it, tiplers strive in vain,   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   das ist die leidige Natur
pro trinkofest’ sen fino.   It never, never ceases.   Bongustas ĉiu guto,   der echten Rheinweinzecher;
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Yet where's the odds if down I fall?   Min premas, kara amikar',   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt
al planko mi nun sinkas:   E'en now I feel a sinking;   Dolore la konscio,   vom Faß zu Boden sinke,
Neniun suferigis mi,   I do not harm, wish well to all,   Ke devas mi rezigni, ĉar   Ich habe keine Pflicht verletzt,
sed trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!   Ne decas la ebrio.   ich trinke, trinke, trinke.
 
Translation of the German poem "Im tiefen
Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
into Esperanto by Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Translation of the German poem "Im tiefen
Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
into English by John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
    Author of this German poem is Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
        Translation of the German poem "Im tiefen
Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
   
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.