Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun aldonu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 
    tradukita de Karl Vanselow   tradukita de Joachim Gießner
 
Im tiefen Keller sitz ich hier   Ĉe plena glaso tie ĉi   En kel’ profunda sidas mi
bei einem Fass voll Reben   La zorgojn mi forgesis.   ĉe plenbarel’ da vino
bin frohen Muts und lasse mir   La vinon engorĝigis mi,   kaj antaŭ mi da vino ĝi
vom allerbesten geben.   Sed la soif' ne ĉesis.   de bona origino.1)
 
Der Küfer zieht den Heber vor   Do jam denove logas min   La vinkelist’ laŭ oportun’,
gehorsam meinem Winke   La glas' kun rea pleno.   li ĝojas, se mi drinkas,
reicht mir das Glas, ich halt´s empor   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   Boneghumore fartas mi -
und trinke, trinke, trinke.   Revenas la ĉagreno.   kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Mich plagt der Dämon, Durst genannt   ................................   Soif’ turmentas, ĉi demon’,
doch um ihn zu verscheuchen,   ................................   ĝin devas mi forpeli.
nehm' ich mein Römerglas zur Hand   ................................   Kaj tre efikas la propon’
und lass mir Rheinwein reichen.   ................................   per vino tion celi.
 
Die ganze Welt erscheint mir nun   ................................   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi
in rosenroter Schminke,   ................................   sin rozkolore ŝminkas:
ich könnte niemand Leides tun   ................................   Boneghumore fartas mi -
und trinke, trinke, trinke.   ................................   kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Allein mein Durst vermehrt sich nur   Se ĉiam rekonstatas mi   Sed la soifo kreskas nur
bei jedem vollen Becher,   Ĉe ĉiu plua guto,   post ĉiu freŝa vino,
das ist die leidige Natur   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   la konsekvenc’ de la natur’
der echten Rheinweinzecher;   Bongustas ĉiu guto,   pro trinkofest’ sen fino.
 
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Min premas, kara amikar',   Konsolas min, dum sen konsci’
vom Faß zu Boden sinke,   Dolore la konscio,   al planko mi nun sinkas:
Ich habe keine Pflicht verletzt,   Ke devas mi rezigni, ĉar   Neniun suferigis mi,
ich trinke, trinke, trinke.   Ne decas la ebrio.   sed trinkas, trinkas, trinkas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
    Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
    Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
   
 
        1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.