Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun aldonu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 
tradukita de Karl Vanselow   tradukita de John Oxenford   tradukita de Joachim Gießner
 
Ĉe plena glaso tie ĉi   Down deep within the cellar, here   En kel’ profunda sidas mi
La zorgojn mi forgesis.   Against a butt I rest, Sir,   ĉe plenbarel’ da vino
La vinon engorĝigis mi,   My heart of ev'ry care I clear,   kaj antaŭ mi da vino ĝi
Sed la soif' ne ĉesis.   And swear I'll have the best, Sir.   de bona origino.1)
 
Do jam denove logas min   The cellar man taps any cask,   La vinkelist’ laŭ oportun’,
La glas' kun rea pleno.   I choose by nod or winking;   li ĝojas, se mi drinkas,
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   He fills the glass, he loves his task   Boneghumore fartas mi -
Revenas la ĉagreno.   As I love drinking, drinking!   kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
................................   The demon thirst I could withstand,   Soif’ turmentas, ĉi demon’,
................................   Nay, if I could, would kill it;   ĝin devas mi forpeli.
................................   I therefor take my glass in hand   Kaj tre efikas la propon’
................................   And with good liquor fill it.   per vino tion celi.
 
................................   The world then wears a hue so gay,   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi
................................   It nearly sets me blinking;   sin rozkolore ŝminkas:
................................   All evil thoughts I scare away,   Boneghumore fartas mi -
................................   While drinking, drinking, drinking!   kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Se ĉiam rekonstatas mi   Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Sed la soifo kreskas nur
Ĉe ĉiu plua guto,   That ragging thirst increases,   post ĉiu freŝa vino,
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   To drown it, tiplers strive in vain,   la konsekvenc’ de la natur’
Bongustas ĉiu guto,   It never, never ceases.   pro trinkofest’ sen fino.
 
Min premas, kara amikar',   Yet where's the odds if down I fall?   Konsolas min, dum sen konsci’
Dolore la konscio,   E'en now I feel a sinking;   al planko mi nun sinkas:
Ke devas mi rezigni, ĉar   I do not harm, wish well to all,   Neniun suferigis mi,
Ne decas la ebrio.   While drinking, drinking, drinking!   sed trinkas, trinkas, trinkas.
 
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
       
 
        1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.