Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 
tradukita de Karl Vanselow   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de John Oxenford    
 
Ĉe plena glaso tie ĉi   En kel’ profunda sidas mi   Down deep within the cellar, here   Im tiefen Keller sitz ich hier
La zorgojn mi forgesis.   ĉe plenbarel’ da vino   Against a butt I rest, Sir,   bei einem Fass voll Reben
La vinon engorĝigis mi,   kaj antaŭ mi da vino ĝi   My heart of ev'ry care I clear,   bin frohen Muts und lasse mir
Sed la soif' ne ĉesis.   de bona origino.1)   And swear I'll have the best, Sir.   vom allerbesten geben.
 
Do jam denove logas min   La vinkelist’ laŭ oportun’,   The cellar man taps any cask,   Der Küfer zieht den Heber vor
La glas' kun rea pleno.   li ĝojas, se mi drinkas,   I choose by nod or winking;   gehorsam meinem Winke
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   Boneghumore fartas mi -   He fills the glass, he loves his task   reicht mir das Glas, ich halt´s empor
Revenas la ĉagreno.   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   As I love drinking, drinking!   und trinke, trinke, trinke.
 
................................   Soif’ turmentas, ĉi demon’,   The demon thirst I could withstand,   Mich plagt der Dämon, Durst genannt
................................   ĝin devas mi forpeli.   Nay, if I could, would kill it;   doch um ihn zu verscheuchen,
................................   Kaj tre efikas la propon’   I therefor take my glass in hand   nehm' ich mein Römerglas zur Hand
................................   per vino tion celi.   And with good liquor fill it.   und lass mir Rheinwein reichen.
 
................................   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   The world then wears a hue so gay,   Die ganze Welt erscheint mir nun
................................   sin rozkolore ŝminkas:   It nearly sets me blinking;   in rosenroter Schminke,
................................   Boneghumore fartas mi -   All evil thoughts I scare away,   ich könnte niemand Leides tun
................................   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!   und trinke, trinke, trinke.
 
Se ĉiam rekonstatas mi   Sed la soifo kreskas nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Allein mein Durst vermehrt sich nur
Ĉe ĉiu plua guto,   post ĉiu freŝa vino,   That ragging thirst increases,   bei jedem vollen Becher,
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   la konsekvenc’ de la natur’   To drown it, tiplers strive in vain,   das ist die leidige Natur
Bongustas ĉiu guto,   pro trinkofest’ sen fino.   It never, never ceases.   der echten Rheinweinzecher;
 
Min premas, kara amikar',   Konsolas min, dum sen konsci’   Yet where's the odds if down I fall?   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt
Dolore la konscio,   al planko mi nun sinkas:   E'en now I feel a sinking;   vom Faß zu Boden sinke,
Ke devas mi rezigni, ĉar   Neniun suferigis mi,   I do not harm, wish well to all,   Ich habe keine Pflicht verletzt,
Ne decas la ebrio.   sed trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!   ich trinke, trinke, trinke.
 
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
           
 
    1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.