Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun aldonu

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de John Oxenford
 
En kel’ profunda sidas mi   Im tiefen Keller sitz ich hier   Down deep within the cellar, here
ĉe plenbarel’ da vino   bei einem Fass voll Reben   Against a butt I rest, Sir,
kaj antaŭ mi da vino ĝi   bin frohen Muts und lasse mir   My heart of ev'ry care I clear,
de bona origino.1)   vom allerbesten geben.   And swear I'll have the best, Sir.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   Der Küfer zieht den Heber vor   The cellar man taps any cask,
li ĝojas, se mi drinkas,   gehorsam meinem Winke   I choose by nod or winking;
Boneghumore fartas mi -   reicht mir das Glas, ich halt´s empor   He fills the glass, he loves his task
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   und trinke, trinke, trinke.   As I love drinking, drinking!
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   Mich plagt der Dämon, Durst genannt   The demon thirst I could withstand,
ĝin devas mi forpeli.   doch um ihn zu verscheuchen,   Nay, if I could, would kill it;
Kaj tre efikas la propon’   nehm' ich mein Römerglas zur Hand   I therefor take my glass in hand
per vino tion celi.   und lass mir Rheinwein reichen.   And with good liquor fill it.
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   Die ganze Welt erscheint mir nun   The world then wears a hue so gay,
sin rozkolore ŝminkas:   in rosenroter Schminke,   It nearly sets me blinking;
Boneghumore fartas mi -   ich könnte niemand Leides tun   All evil thoughts I scare away,
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   und trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!
 
Sed la soifo kreskas nur   Allein mein Durst vermehrt sich nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
post ĉiu freŝa vino,   bei jedem vollen Becher,   That ragging thirst increases,
la konsekvenc’ de la natur’   das ist die leidige Natur   To drown it, tiplers strive in vain,
pro trinkofest’ sen fino.   der echten Rheinweinzecher;   It never, never ceases.
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Yet where's the odds if down I fall?
al planko mi nun sinkas:   vom Faß zu Boden sinke,   E'en now I feel a sinking;
Neniun suferigis mi,   Ich habe keine Pflicht verletzt,   I do not harm, wish well to all,
sed trinkas, trinkas, trinkas.   ich trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!
 
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.