Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur diese hinzufügen
John Oxenford Down deep within the cellar Englisch Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur diese entfernen
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Deutsch Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur diese entfernen

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
    übersetzt von Karl Vanselow   übersetzt von John Oxenford
 
Im tiefen Keller sitz ich hier   Ĉe plena glaso tie ĉi   Down deep within the cellar, here
bei einem Fass voll Reben   La zorgojn mi forgesis.   Against a butt I rest, Sir,
bin frohen Muts und lasse mir   La vinon engorĝigis mi,   My heart of ev'ry care I clear,
vom allerbesten geben.   Sed la soif' ne ĉesis.   And swear I'll have the best, Sir.
 
Der Küfer zieht den Heber vor   Do jam denove logas min   The cellar man taps any cask,
gehorsam meinem Winke   La glas' kun rea pleno.   I choose by nod or winking;
reicht mir das Glas, ich halt´s empor   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   He fills the glass, he loves his task
und trinke, trinke, trinke.   Revenas la ĉagreno.   As I love drinking, drinking!
 
Mich plagt der Dämon, Durst genannt   ................................   The demon thirst I could withstand,
doch um ihn zu verscheuchen,   ................................   Nay, if I could, would kill it;
nehm' ich mein Römerglas zur Hand   ................................   I therefor take my glass in hand
und lass mir Rheinwein reichen.   ................................   And with good liquor fill it.
 
Die ganze Welt erscheint mir nun   ................................   The world then wears a hue so gay,
in rosenroter Schminke,   ................................   It nearly sets me blinking;
ich könnte niemand Leides tun   ................................   All evil thoughts I scare away,
und trinke, trinke, trinke.   ................................   While drinking, drinking, drinking!
 
Allein mein Durst vermehrt sich nur   Se ĉiam rekonstatas mi   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
bei jedem vollen Becher,   Ĉe ĉiu plua guto,   That ragging thirst increases,
das ist die leidige Natur   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   To drown it, tiplers strive in vain,
der echten Rheinweinzecher;   Bongustas ĉiu guto,   It never, never ceases.
 
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Min premas, kara amikar',   Yet where's the odds if down I fall?
vom Faß zu Boden sinke,   Dolore la konscio,   E'en now I feel a sinking;
Ich habe keine Pflicht verletzt,   Ke devas mi rezigni, ĉar   I do not harm, wish well to all,
ich trinke, trinke, trinke.   Ne decas la ebrio.   While drinking, drinking, drinking!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Englische durch
John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Esperanto durch
Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.