Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun aldonu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun aldonu

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
    tradukita de John Oxenford
 
Im tiefen Keller sitz ich hier   Down deep within the cellar, here
bei einem Fass voll Reben   Against a butt I rest, Sir,
bin frohen Muts und lasse mir   My heart of ev'ry care I clear,
vom allerbesten geben.   And swear I'll have the best, Sir.
 
Der Küfer zieht den Heber vor   The cellar man taps any cask,
gehorsam meinem Winke   I choose by nod or winking;
reicht mir das Glas, ich halt´s empor   He fills the glass, he loves his task
und trinke, trinke, trinke.   As I love drinking, drinking!
 
Mich plagt der Dämon, Durst genannt   The demon thirst I could withstand,
doch um ihn zu verscheuchen,   Nay, if I could, would kill it;
nehm' ich mein Römerglas zur Hand   I therefor take my glass in hand
und lass mir Rheinwein reichen.   And with good liquor fill it.
 
Die ganze Welt erscheint mir nun   The world then wears a hue so gay,
in rosenroter Schminke,   It nearly sets me blinking;
ich könnte niemand Leides tun   All evil thoughts I scare away,
und trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!
 
Allein mein Durst vermehrt sich nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
bei jedem vollen Becher,   That ragging thirst increases,
das ist die leidige Natur   To drown it, tiplers strive in vain,
der echten Rheinweinzecher;   It never, never ceases.
 
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Yet where's the odds if down I fall?
vom Faß zu Boden sinke,   E'en now I feel a sinking;
Ich habe keine Pflicht verletzt,   I do not harm, wish well to all,
ich trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.