Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
John Oxenford Down deep within the cellar Englisch Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur diese entfernen
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Deutsch Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur diese entfernen

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Karl Vanselow       übersetzt von John Oxenford
 
En kel’ profunda sidas mi   Ĉe plena glaso tie ĉi   Im tiefen Keller sitz ich hier   Down deep within the cellar, here
ĉe plenbarel’ da vino   La zorgojn mi forgesis.   bei einem Fass voll Reben   Against a butt I rest, Sir,
kaj antaŭ mi da vino ĝi   La vinon engorĝigis mi,   bin frohen Muts und lasse mir   My heart of ev'ry care I clear,
de bona origino.1)   Sed la soif' ne ĉesis.   vom allerbesten geben.   And swear I'll have the best, Sir.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   Do jam denove logas min   Der Küfer zieht den Heber vor   The cellar man taps any cask,
li ĝojas, se mi drinkas,   La glas' kun rea pleno.   gehorsam meinem Winke   I choose by nod or winking;
Boneghumore fartas mi -   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   reicht mir das Glas, ich halt´s empor   He fills the glass, he loves his task
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   Revenas la ĉagreno.   und trinke, trinke, trinke.   As I love drinking, drinking!
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   ................................   Mich plagt der Dämon, Durst genannt   The demon thirst I could withstand,
ĝin devas mi forpeli.   ................................   doch um ihn zu verscheuchen,   Nay, if I could, would kill it;
Kaj tre efikas la propon’   ................................   nehm' ich mein Römerglas zur Hand   I therefor take my glass in hand
per vino tion celi.   ................................   und lass mir Rheinwein reichen.   And with good liquor fill it.
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   ................................   Die ganze Welt erscheint mir nun   The world then wears a hue so gay,
sin rozkolore ŝminkas:   ................................   in rosenroter Schminke,   It nearly sets me blinking;
Boneghumore fartas mi -   ................................   ich könnte niemand Leides tun   All evil thoughts I scare away,
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   ................................   und trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!
 
Sed la soifo kreskas nur   Se ĉiam rekonstatas mi   Allein mein Durst vermehrt sich nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
post ĉiu freŝa vino,   Ĉe ĉiu plua guto,   bei jedem vollen Becher,   That ragging thirst increases,
la konsekvenc’ de la natur’   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   das ist die leidige Natur   To drown it, tiplers strive in vain,
pro trinkofest’ sen fino.   Bongustas ĉiu guto,   der echten Rheinweinzecher;   It never, never ceases.
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Min premas, kara amikar',   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Yet where's the odds if down I fall?
al planko mi nun sinkas:   Dolore la konscio,   vom Faß zu Boden sinke,   E'en now I feel a sinking;
Neniun suferigis mi,   Ke devas mi rezigni, ĉar   Ich habe keine Pflicht verletzt,   I do not harm, wish well to all,
sed trinkas, trinkas, trinkas.   Ne decas la ebrio.   ich trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Englische durch
John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Esperanto durch
Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
       
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.